英语翻译资格考试-(a)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)

更新时间:2023-06-20 05:54:13 阅读: 评论:0

(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)
试题1
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
1、年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。
2、孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
3、吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
4、老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
5、海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
6、这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
试题2
因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
7、因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
8、可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
9、我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
10、佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
11、这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
试题3
人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人,特别是身居要职的人,要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。
12、人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
13、一个人,特别是身居要职的人,要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制。
14、否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。
期开头的成语
15、在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
16、但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。
试题4
传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主体的意象主义艺术。画中意象与书法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难。阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着这高雅的传统。
17、传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主体的意象主义艺术。
18、画中意象与书法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。
19、古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。
20、后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难。
21、阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着这高雅的传统。
试题5
我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样伟大的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。已领取
我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾在英国留学并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的
胸怀。
22、我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。
23、正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样伟大的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。
24、我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾在英国留学并获得博士学位,一生饱经沧桑。
25、他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。太清洞
答案:
试题1
1、At the age of venty, I may well say that I have experienced the hardships of life and developed a thorough understanding of worldly affairs. However, sometimes I em to be clear in the head, whil
e other times I get confud. [解析] 根据原文的结构,译成两个独立句。“古稀”是中国人古代指七十高龄的说法,“世事洞明”
见《红楼梦》第五回“游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦”中的一副对联,原文是“世事洞明皆学问人情练达即文章”,这是曹雪芹对王熙凤的评价。“饱经风霜”一语根据上下文,可采用多种译法,如:他饱经风霜的脸颊上隐隐泛起了红晕。Something like a blush tried to asrt itlf in his weather-beaten cheek.
暖暖的春风拂过他饱经风霜的脸。Warm spring winds wafted across his weathered face. He was a tall, thin, care-worn man.他是个瘦高个儿,看上去饱经风霜。
hapiness我已是饱经风霜,年老体衰。I am much too battered and old.
2、When Confucius said: "At venty I can follow my heart's desire without transgressing what is right", he must have achieved the supreme enlightenment. [解析] 《论语·为政》子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”意思是说“人到七十终于能做到随心所欲,所作所为都能合于规矩的境界了”。在深刻理解原文的基础上,译文采用了直译。
3、We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immen difficulty to follow our hearts' desire in the face of conflicts between pursuits and cares!
[解析] 根据语义,译文把汉语句子分割成两个部分;其中第一部分属典型的汉语单层平铺语段扩展式,根据英语的多层(主从形式外显)环扣语段结构特点,译文选取“吾辈凡夫……终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑”为句子主干,其余部分通过非谓语动词结构进行空间建构,组成典型的英语“形合句”;“柴米油盐”和“酒色财气”采用直译。
4、To say that we elderly people should have a free rein does not mean we could follow our bigoted cour and presume on our superiority. In plain language, it means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own "Realm of Liberty" in the depths of our minds.
[解析] 原句包含三个四字成语“从心所欲”、“我行我素”、“倚老卖老”。翻译以意译为主。为避免与以上译文重复,“从心所欲”译成了have a free rein。以上三个词语的翻译还可采用其他方法,如:
从心所欲:obey the dictates of one's heart
我行我素:play fast; satisfy onelf; complete lf-sufficiency
口语化很强的词“说白了”除参考译文提供的翻译之外,还可有其他译法,如:in common parlance, plainly spoken, to speak bluntly等。
5、The wide a allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly. We are as happy as a lark with such freedom from restraint.
[解析] “海阔任鱼跃,天高任鸟飞”出自宋·阮阅《诗话总龟前集》卷三十引《古今诗话》,表达出禅僧自由自在的广阔胸襟。后比喻可以自由行动,或无拘无束地施展才能。译文使用了非人称主语句(impersonal subject ntence)结构,这符合英语的造句习惯。汉语成语“自得其乐”采用意译。该成语还可译成enjoy/amu onelf, take delight in, be highly diverted with onelf, find gratification in等。
6、This kind of freedom is both infinite and finite, that is, the infinite "do-as-one-pleas" within the finite space of life. This, I think, is what Confucius meant when he said "one can do as one pleas without breaking the established rules".
[解析] 原文第一句尽管没使用衔接词,但是能从上下文中体会到上下句之间暗含一种逻辑关系,译文理解为一种信息附加关系,使用了表示解释、补充的衔接词that is。对具备类似主从关系、体现了一定逻辑关系的分句,应准确分析分句间的关系,增添逻辑衔接词,从而使译文符合英语的特点。
试题2
7、Over the past three decades, business almost took me everywhere across the country each year except to Tibet, Inner Mongolia and Macao.
[解析] “因工作关系”和“外出公干”属语义重复。译文把这两个短语合并,用business一词取代;此外译文把原文中作为原因状语的成分“因工作关系”,及目的状语“公干”转换为译句主语business,从而变成英语结构中常使用的“非人称主语句”,译文自然、流畅。
8、It is a pity that the long tiresome traveling left me in such a constant hurry that the enchanting beauty of mountains and rivers was but a fleeting memory, leaving no more than a vague impression on me. Never was I able to explore snug nooks.
[解析] 该句翻译有一定难度,首先是汉语原句四字成语短语较多;其次小句多,因此把多个小句变成主次分明的英语形合长句是关键。译文是典型的英语“包蕴句”,主句是it为形式主语的句子,从句从整体看是一个“非人称主语句”,在该小句中又包含hat结果状语从句,同时还有一句现在分词引导的伴随状语句。
9、I like to act upon my own judgment rather than condescend to parrot others. Be it poetry or painting, I will be always abandoning what is traditionally adored while adoring what is abandoned.
[解析] “人云亦云”这里译成follow what others have said about it,是直译。英语中经常把动物名词活用为动词,然后引申出相关语义,从而使表达更加生动,如:
Stop monkeying with the tools!不要乱动那些工具!
He wolfed down his lunch.他狼吞虎咽地吃了午饭。
You can never fox me.你决骗不了我。
孕妇不能吃的Don't parrot textbooks.不要死背课本
此外,在译文中使用了一对反义词abandon和adore,具有押头韵的修辞效果。
10、As the Buddhist saying goes, what you e is how you feel about it. Hence, the scenic attractions lie entirely in how you look at them. While some famous scenic spots are anything but attractive, some unknown places are perceived as eye-opening.
[解析] “境由心生”可有多种译法,如,what you perceive is, the vision in your mind/is what you visualize in your mind/is how you feel about it./Perception changes with feelings.
11、Here I would like to describe one by one the places I have traveled during my life and share my experience with you.
[解析] 此句也可译为:Here I'd like to detail each of my traveling experience and share with you all.参考译文清楚明白,而后一个译文则较为简练。
试题3
12、People are generally fond of what is agreeable to the ear, but are prone to displeasure or even anger at advice unpleasant to hear.
南方水果
[解析] 两个短句间隐含一种转折关系,英语译文可用but衔接,以体现英语“形合”的特点。
13、If a person, especially one in important position, is a willing listener of truthful yet offensive words to gain wisdom from them, there is a need for tolerance and magnanimity, which, in most cas, derive from a person's lf-cultivation of disposition and the restraint of flaws in their character. [解析] 此句译成一个包蕴句,包括1个there be引导的主句、1个条件从句及定语从句。选择it作
形式主语句和there be句型,体现了英语尾重(end focus)的句式特点。“心悦诚服地倾听逆耳之良言”灵
活译成a willing listener,是用表示动词的名词来取代动词。在原文“容忍和大度的雅量”短语中,“雅量”为范畴词(category word),即用来表达行为、现象、属性等概念范畴,为汉语常用的特指手段。再如灵活态度(flexibility)、摇摆不定的局面(uncertainty)、人际关系问题(interpersonal relation)、新鲜感(freshness)、伟大和杰出的涵义(greatness and excellence)。英语则通过避免形状、数量、性质等词语的同义反复,代之使用派生名词。
14、Otherwi, tho who are good at doing a snow job and catching their fancy will gain the advantage and tho faithful people who talk straight will be hurt.
[解析] “善于运用花言巧语和投其所好的人”即用作英译文的主语。汉语原文包含四个“四字结构”的成语或短语:花言巧语、投其所好、可乘之机、直言不讳、忠诚之人。以“花言巧语”为例,可发现以下译法:
a snow jo
b    have silk in his tongue
兴趣的英文
fair/sweet/fine/tricky words/talk    honeyed or deceiving words
oil one's words
在以上译文中,既有英语表达地道的习语(a snow job,have silk in one's tongue),也有通过意译的综合表达(tricky talk,honeyed or deceiving words)。
15、In their right ns, people may readily accept ancient maxims like "listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted," and "Honest advice, though harsh to the ear, induces good conduct," or they are willing to believe in Lao Tze's philosophical wisdom:" Nice words are not truthful while truthful words are not nice to hear."
[解析] 原文含有三句凝练的古汉语“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”、“美言不信,信言不美”,结构对称,读来抑扬顿挫,朗朗上口,读者能充分感受汉语的节奏美。第一句译为:listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted。从英译文句式结构来看,在意义和形式上基本与原文保持对等。同样,“美言不信,信言不美”的译文Nice words are not truthful while truthful words are not nice to hear.也保持了与原文形式上的对应。翻译古文时,首先要把握“准确性”,以上三句译文主要采用了直译。
拍一拍搞笑16、However, people behaviorally tend to depart from the established maxims, reluctant to accept and follow tho home truths until they commit blunders eventually.
[解析] “在行为上”译成英语-ly副词(behaviorally),这是汉英翻译中的词性灵活转换的使用;“逆耳直言”
译成英语固定短语home truths,凝练地道;后半句译文使用until一词衔接,体现了英语“形合”的特点;“犯下严重的过失”译成commit blunders。
试题4
17、The traditional Chine painting is an art of imagery which focus on revealing the artist's inner heart and expressing his rational leanings instead of imitating nature.
[解析] 本例一句话,带两个谓语,分别为宾语和表语。参考译文把前一个谓语成分“不模仿自然”译成介词短语instead of imitating nature作为状语置于句末,颇具特色,使整句的意思更为紧凑,语义连贯。当然,按原句语序译成两句,前句为The traditional Chine painting does not imitate nature,也是可以接受的。
18、Like the characters in Chine calligraphy, the imagery in the painting is a symbol suited for expounding extreme generality and abstractness. Accompanying the symbol of imagery is the traditional formula of expression

本文发布于:2023-06-20 05:54:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1046562.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   使用   原文   结构
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图