习语的变化规则及翻译方法

更新时间:2023-06-19 12:58:29 阅读: 评论:0

科技信息
分层目标。在讲完新课后的操练活动中,要解决好全班与分组、个别的关系,对不同层次的学生在听说读写方面要有针对性地进行强化训练。可以要求基础好点的学生带动基础差点的学生学习。④巩固知识的时间应控制在10分钟内。巩固的方法是多样的,可以是口头、笔头练习,可以是测评,也可以是交际训练等,通过练习对所学知识进行巩固、反馈,对一些学生易出现的错误及时纠正、个别指导。⑤分层次布置作业,给不同层次的学生布置难易程度不同、数量不等的作业。
2)在分层施教中,除了抓好课堂上的分层教学过程外,在课后的课堂教学延伸阶段内,针对不同层次学生的不同要求可进行分类指导,另外,发挥不同层次学生间的帮教作用。按三个不同层次组成学习小组,指定组长,充分发挥A层次学生的作用,负责检查背书、听写等作业。
(4)分层评估。每个学生都想把英语学好,考出好成绩,顺利走上工作岗位。我们除了在教学方法上进行合理改革外,还应对学生的评估方式适当分层。如果每次考试,都让基础差的学生产生“自卑感”,久而久之,他们会对英语学习缺乏热情、失去兴趣。我们不可能使所有学生成为“尖子”,但我们的教学应力求挖掘每个学生的最大潜力,测试时要以不同的标准客观评价每个学生。为此,每次考试的试题可根据教学目标层次分三个部分:基础题;提高题;综合能力题。基础题的目的旨在降低难度,让差生获得成功的喜悦,从而产生成功感。提高题可让中等生经受“跳起来摘果子”的体验。综合题使那些好学生有一种“英雄有用武之地”的自豪感。
炸素萝卜丸子的做法
4.总结
通过英语分层次目标教学的初步尝试,我发现,分层次教学有许多优点:
(1)能充分满足不同层次学生的要求,使水平不同的学生都能得到发展,这正是英语素质教育的要求。基础好、接受能力强的学生能充分发挥其聪明才智和主观能动性,学多、学快、学好,可以少受基础差的学生拖累。而基础差的学生不再被动消极地应付或陪读,他们在教师的耐心帮助、热情关心和有效指导下,也能或多或少地学到一定的英语知识,所以这种教学深受学生的欢迎。
(2)便于教师课堂教学。分层次教学,教师可以从实际出发,因材施教,并可进行教学改革,提高教学质量。
(3)便于拔尖选优。实行分层目标教学可以使一些优秀的学生脱颖而出。
(4)可以把竞争机制引入课堂教学,这样能极大地调动学生的学习积极性,同时可减少并消除英语差生的心理负担和压力,使他们的身心能得到健康发展。
在大学英语中实施分层次目标教学取得了良好的效果,学生的非智力因素被充分调动了起来。通过分层次教学,学生的求知欲、信心、竞争意识大大增强,学习英语的兴趣与日俱增。分层次教学使不同层次的学生都得到了不同的发展,一些英语较差的学生的学习得到了及时的控制与转化,班级总成绩
有了明显的提高,考试合格率及优秀率均超过了以往。英语这门必不可少的学科不再是学生毕业和晋升的绊脚石,而是他们学习的乐趣所在。
参考文献
[1]Thomas S.C.Farrell.Planning lessons for a reading class[M].Bei-jing:People’s Education Press,2007
[2]布鲁姆.目标的分类[M].上海:华东师范大学出版社,1995
想一个人
[3]李广全.高职数学课分层次教学的探索[J].中国职业技术教育,2004,(19):46-47
[4]张鸿蔚.针对民办院校学生的特点实施分层次教学管理[J].职业技术教育研究,2004,(1):39-40初六习俗
[5]廖丽英.对大专英语分层次教学的思考[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2003,(4)
尽皆习语是指约定俗成、相对稳定的语言习惯用法,大都有出处或故事背景,包括成语(idiom)、俗语(common saying)、谚语(proverb)、典故(al-lusion)、格言(maxim)、歇后语(allegorical saying)等。例如:by hook or by crook千方百计(idiom);Pandora’s box潘多拉的盒子(allusion);
Dog does not eat dog同类不相残(proverb);he child is father of the Man少年看老(maxim);Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind三个臭皮匠,顶个诸葛亮(common saying);like a clay idol forging a river泥菩萨过河(自身难保)(allegorical saying)。
一、习语的变化规则
(一)替换(substitution)
1、He smelt a rat and he kept mum.(他察觉有可疑之处但保持沉默。)
2、Yet some of his excus for his abnce lately had been pretty thin. Some women would have begun to smell a rat.(然而他最近缺席的借口不怎么站得住脚,一些女士也许开始起疑心了。)
Smell a rat指发觉可疑,起疑心,例1由于叙述过去的事情,改用过去时态smelt a rat,而例2用虚拟语气表示“说不定她们开始怀疑了”。
使用替换时,只要读者熟悉习语的原形,替换后的习语意义基本不变,只是更加准确。
(二)增补(addition)
做家务的收获1、Don’t tell anyone about our plan until we are ready to act or you may upt the applecart.(在我们做好实施准备之前,不要把我们的计划对任何人讲,否则也许会付诸流水的。)
2、Heavy gains by the Republicans in the last election almost upt the Democrat’s political applecart.(在最近的选举中,共和党人取得压倒性的胜利,民主党的政治营垒几乎完全被摧毁了。)
Upt the applecart原指过去的成绩、努力、计划等全部付诸流水,也可使用于事业、计划、企图以及过去积累的成绩中途受挫而付诸东流。第2例中增加了Democrat’s political,指民主党过去所获得的议席,这样语义更为具体明了。增补恰到好处,有画龙点睛之妙。
赞汉字(三)习语词序重新排列(permutation)
1、If you want prison birds to do their best,you have to u both the car-rot and the stick.(如果你想叫那些囚犯好好干活,胡萝卜加大棒缺一不可。)
2、My father believed in the carrot—and-stick approach with us,but the carrots were usually pretty scarce.(我父亲对我们采取奖励加惩罚的教育方法,但是通常极少有奖励。)
习语的动宾搭配压缩成名词组如apple—polishing,eye—opener, ice—breaker,或主动被动化如crocodile tears have been shed,no stones would be left unturned,这种习语词序重新排列依特定场
景所需而变化,完全是优秀本族语使用者的自然流畅之举。
(四)省略(deletion)
1、As soon as the Prime Minister realized the depth of opposition to his new proposal,he dropped it like a hot potato.(首相了解到人们如何强烈地反对他的新提案之后,马上把它撤销了。)
2、Soon after the President agreed to allow the shah of Iran into the country,he realized that he had been handed a political hot potato.(美国总统刚一批准伊朗总统入境,他就注意到自己引起了麻烦的政治问题。)某些习语成分的省略浓缩了含义,透出表达者的自信、智慧和娴熟技巧,但会成为某些读者理解的障碍。Drop sth(sb.)like a hot potato中的a hot potato独立使用,既可指舍弃人的场合,也可以指“棘手问题”。
二、习语的翻译方法
习语的翻译,看似简单,实则复杂。若不注意方法的话,就会闹出笑话。归纳起来大致有如下三种:
(一)直译与直译加注
一般情况下,只要不违背习语的表达习惯,能为读者所接受,习语大都可以直译,直译有益于向译入
语输入新的表达法,有助于保留原文的民族特色。英汉语言中的确有不少习语是通过直译借入的。例如:crocodile tears(鳄鱼的眼泪);gentleman’s agreement(君子协定);cry wolf (狼来了);to kill two birds with one stone(一石二鸟);paper tiger(纸老虎)。
手机网络测速以上例子的互译均为直译。由于历史文化等的差异以及文化陷阱等因素的影响,某些习语仅用直译的方法来处理势必会造成意义的残缺,影响读者对译文的理解,在这种情况下,我们可以采取直译加注的方法,补出习语的潜在意义及与之相关的背景知识。
例如:I should say that box on the ear was skillfully given by a Zhou Yu and gladly taken by a Huang Gai.(要我说,那一耳刮子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。)
译文用直译的方法来处理原文的歇后语,但必须加注“周瑜打黄
小公司管理制度
浅析习语的变化规则及翻译方法
河南警察学院李亚蕾
—239

本文发布于:2023-06-19 12:58:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1045608.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学生   习语   教学   基础   直译   学习   方法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图