八卦是什么意思毕业论文
题目:中英习语的差异对比研究
大便变细的原因苹果如何强制重启Title : A Contrastive Study of the Differences of English and Chine Idioms
2009年5月25日
计算机协议
Acknowledgements
I would like to express my sincere gratitude to all the teachers who have taught me and given me help in the past 3 years and to the Department of Foreign Language of Wen Hua College HZUST.
First and foremost, I’d like to express my heartfelt thanks to Mr. Xiong Dunli, my academic supervisor, who valuable criticisms, helpful suggestions and scholarly inspiring guidance and careful modification have greatly contributed to the completion of this thesis. He has ta
ken all the troubles to go through and improve my draft. Without his lfless help, this paper could not have come into being in such a smooth way.
I am also greatly indebted to all the other teachers who have helped me to improve my English competence from all aspects, particularly to Mr. Cai Dingzhong who helped me decide the topic of the paper, and Ms.Liu Qiaoyun who gave many uful inspairations for me.
I would like to extend my great indebtedness to my undergraduate classmates who encouraged and urged me to go on with my study and provided a lot of invaluable advice on my thesis.
Finally, I would like to thank all the writers who works are referred to in this thesis.
Abstract
Language is the vehicle of culture. Idioms are cream of language, so idioms are more typical than other elements on reflecting cultural characteristics of language. Cultural diffe
rences in different languages are always one of the barriers in intercultural communication. Idioms are crystallization of human wit and wisdom, and gems of a language. In a broad n, idioms are compod of t phra, proverb, common saying, two-part allegorical saying and so on. Language can reflect cultures, so by analyzing English and Chine idioms, we can e the cultural differences between China and western countries, which include the differences of living conditions, conventions, religions, and historical allusions. Associated with the differences of the two kinds of idioms, their corresponding relations are mainly classified into three kinds: full-corresponding, mi-corresponding and non-corresponding. Bad on the understanding of the definition, the characteristics of idioms, and the differences between Chine and English idioms, this paper explores some contrastive studies between Chine and English idioms.
Key Words intercultural communication idioms differences
摘 要
不同语言包含的文化差异一直是跨文化交际的障碍之一。语言是文化的载体,习语又是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他成分更具典型性。从广义上讲,习语包括成语、谚语、俗语和歇后语等。语言反映文化,通过分析英汉习语可以理解中西方文化差异,包括:生存环境、传统习俗、宗教信仰、和历史典故。包含不同文化背景的英汉习语主要存在三种对应关系:完全对应关系、半对应关系、非对应关系。本文在理解英汉习语的定义、特征和对应关系的基础上,对比研究了英汉习语的差异。
电影情人节
关键词 跨文化交际 习语 差异
Contents
Introduction………………………………………………………..1
Ⅰ The relationship between language, culture and idiom……...2
Ⅱ Definition and range of English and Chine idioms………...2
Ⅲ The characteristics of idioms and the corresponding cas between Chine and English idiom…………………………...3
3.1The characteristics of English and Chine idioms………………………………….......3
3.1.2 The diversification of expressive forms and rhetorical ways…………………….5
3.1.3 Harmonious rhyme and rhythm…………………………………………………..5
3.2 The corresponding cas between English and Chine idioms………………………6
绿豆芽怎么种
3.2.1 Full-corresponding……………………………………………………………….6
3.2.2 Semi-corresponding………………………………………………………………7
3.2.3 Non-corresponding……………………………………………………………….7
Ⅳ Cultural differences between English and Chine idioms…8
4.1 Differences in living conditions…………………………………………………...8
4.2 Differences in conventions………………………………………………………...9
4.3 Differences in religions………………………………………………………..….10
4.4 Differences in historical allusions………………………………………………...11
Conclusion…………………………………………………13
Bibliography…………………………………………………...14
Introduction
In our country, the study of intercultural communication began in the early 1980s. Though the time is not very long, the development speed is quite quick. Some of the domestic works focud on the rearch of the problems from the aspects of verbal communication and nonverbal communication in different cultural context. And others placed special emphasis on some important aspects of intercultural communication, such as values, livin
g ways, family ethics, marriage customs, and religious beliefs and so on .
Idioms are the cream of a national language. Derived from the language of native speakers, idioms carry profound cultural implications. Generated and refined by long usage, idioms have been described as the crystallization of human wit and wisdom and the esnce of a language. Without idioms our language would be dull and dry, and our speech and writing would lack color. An appropriate u of them in our speech or writing will add strength and vividness to our language, but overu or improper u will make the language sound abnormal and unnatural. Idioms can be compared to a mirror reflecting the characteristics of a nation or a culture. Idioms contain rich cultural connotation, reflect the natural environment, living habits and customs, religious beliefs as well as historical background of the people. However, the great differences in many aspects between English and Chine influence the correct understanding and the proper usage of idioms, so someone with only a superficial knowledge of English or Chine idioms will find it difficult for himlf to grasp the real meaning in his reading and communication, even sometimes the misu of idioms will embarrass the speaker. Theref
ore, we should pay attention to the image when we understand and translate idioms. People living in different cultural circumstances have different thinking ways, and idioms expressions also have differences in many aspects. Therefore, we should analyze and compare the sources of English and Chine idioms from aspects of social and natural conditions, living ways, historical background, religious beliefs and literary works and so on.