词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)
学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法
能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子
一、 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。词义的选择和确定通常有以下三个方面:
Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义
要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。例如:
1. They are as like as two peas . 他们相似极了。(形容词)
2. Things like air, water or metals are matter.
像空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词)
3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.
正是原子构成了铁、水和氧等等。(名词)
Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。例如:
1. He is the last man to come. 他是最后来的”
2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事
3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作
4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他
5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量
关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
Task 3: 根据不同学科或专业类型来选择和确定词义
英语中,同一个词在不同的学科或专业范围中,往往也有不同的词义。因此,在选择时,必须充分考虑词的使用场合及上下文联系,才能选择其恰当的词义。例如:
1. Average is of two kinds, General Aver2age and Particular Average.
海损有两种,一种是共同海损, 另一种是单独海损。
2. Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。
两句中“average” 因用在不同的专业领域就具有不同的含义。例1中为保险业用语,意为“海损费用”。例2中为股票用语,意为“平均价格”。
目标市场定位 3. Power can be transmitted over a long distance.
电力可以输送到很远的地方。
4. Friction caus a loss of power in every machine.
摩擦能引起每台机器的功率西游记剧情介绍损耗。
5. The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。
6. The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.
化合物中的一种元素的化合价,必须等于另一种元素的恰好时化合价。
7. This is a 20 power binocular microscope. 这是一加20倍的双筒显微镜。
上面的power都是同一词性,但是用在不同的专业范围中,意思就不一样了。
由此可见, 汉英两种语言都有一词多类和一字多义的现象,在翻译过程中,正确选择恰当
的词语和是保证译文质量的重要前提,特别是要善于选择和确定原文中关键词的词义。
二、词义的引申
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,找出恰当的词语来表达。引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
Task 1. 词义转译的引伸。人们借用某一基本意义来表达或描述日常交际中其他事物或现象时,应根据上下文和逻辑关系将词义引伸转译。例如:
We are eager to benefit from your curiosity.
我们殷切希望从你们的探索精神中获益。
【板书
惊吓的近义词
● The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。
● Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to rever the trend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解
● Our products, if maintained properly and regularly, can at least e twenty years’ rvice.
译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用牵手到白头20年。
析:e twenty years’ rvice 如茵的意思由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 】
Task 2. 词义具体化的引伸
1. 英语中也有代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化的引伸。例如:
The processing leading to the existence of silicon wafer is the starting point for IC fabrication. 制造集成电路是从硅片制备开始的。
【板书:
● There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。
●The factory is famous for its arnal of technical genius.
译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
析:arnal 由“军火库”具体引申为“众多”。】
2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但一次汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。例如:
The car in front of me stopped and I misd the green.
我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
Task3. 词义抽象化的引伸
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。例如:
● Every life has its ros and thorns. 每个人的生活有甜有听讲座苦。
● There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them (the imperialists).
译:他们(帝国主义者)的性格既残暴,又狡猾。
析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
【板书:
● Brain drain has been Egypt’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in that area.
译:人才外流一直是埃及的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。
析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题
● There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。
析:bottleneck的原义时“瓶颈”或“(交通)狭口”,引申为“鸡蛋炒香椿限制”;preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。
2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词. 例如:
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.