《2020年政府工作报告》机译英文版偏误分析

更新时间:2023-06-19 02:14:49 阅读: 评论:0

Testing and Evaluation (College English Teaching &Rearch)
翻译论坛
General Serial No.111
2021
No.2
1周颖(1995-),女,湖北武汉人,硕士,研究方向:英语笔译
2双文庭,男,博士,教授,研究方向:
英语语法学,语义学,英汉语对比《2020年政府工作报告》
铁打的营盘流水的兵
机译英文版偏误分析周颖1双文庭2
(武汉科技大学,湖北武汉430065)
要:本文以谷歌翻译的《2020年中国政府工作报告》机译英文版的语料为基础,
通过与政府发布的官方译文的比较,对《2020年政府工作报告》机译英文版进行了偏误分析。分析表明,机译英文版的偏误在词汇、句法和语篇三个层面均有体现。为避免这些偏误,本文提出了及时建立政治术语库和加强机译之后的人工编辑等解决办法。
关键词:《2020年政府工作报告》;谷歌翻译;偏误分析1.引言
机器翻译又称为自动翻译,研究历史可追溯到上个世纪三四十年代。随着信息技术的不断发展和互联网的普遍应用,机器翻译技术取得长足进步,在多个领域发挥着越来越重要的作用。近年来,国内外互联网公司纷纷开发了基于人工神经网络的机器翻译系统,旨在提升译文的质量和效率。但目前来看,机器翻译无法完全市场化,最大的制约因素仍是译文质量。罗季美和李梅(2012:84)认为,加强对限定专业领域内文献资料的机器译文和人工译文的对比,研究受限专业语言的词汇、句法、常用句型等范畴,寻找确定语言范畴内的语言特征,对提高机器翻译的质量具有十分重要的意义。因此,本文通过对比研究谷歌翻译的《2020年政府工作报告》(以下简称《报告》)机译英文版与政府发布的官方译文,从三个译文质量评价因素的角度,即词汇层面、句法层面和语篇层面,进行《报告》机译英文版的偏误分析,并提出相应的解决方法。
2.偏误类型
虽然机器翻译研究已取得较大发展,但其译文质量仍存在明显问题,无法取代人工翻译。本文通过
《报告》机译版本和官方译文的对比分析,总结出机译版本的偏误类型如下:1)词汇偏误。词汇层面偏误主要集中在中国特色词
汇的翻译,例如“六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)等数字缩略词和“风雨同舟”“守望相助”等具有汉语文化内涵的四字格成语或词语,机译版本容易机械地逐词对应翻译,无法准确体现其内在含义,造成目标语读者理解上的困难;2)句法偏误。机译版本容易出现典型的语法错误,比如时态混乱、主谓不一致、缺少句子成分(主语、谓语或宾语)等。汉语有大量的无主句,而在英语中,除了祈使句和特殊句型外,句子不能缺少主语,机译版本常常省略英语的主语,从而造成英语句子成分的缺失。此外,机译版本简单地用并列结构替代从属结构,用and 、but 或so 连接各分句,不考虑汉语重意合、英语重形合的英汉结构差异;3)语篇偏误。机译版本缺少连接词以创造语篇的连贯,且容易重复用词,不符合英语避免重复的一般原则,无法实现语篇的衔接。另外,信息结构是语篇影响语法的一个重要方面,不仅对句子各成分的置列会有影响,对主从句的排列也起着不可忽视的作用(双文庭,2002)。机译版本往往没有遵从已知信息在前、新信息在后的语篇推进模式,
对语篇的连贯性有较大影响。
58··
3.案例分析
3.1词汇层面的偏误
《报告》机译版本的词汇层面偏误主要集中在中国特色词汇的翻译。
中国特色词汇涉及时政、经济、环境、外交、民生等多个领域,反映了中国在发展过程中出现的与时俱进的意识形态、新兴事物和特有现象(汤君丽,2019:166)。机器翻译在处理中国特色词汇翻译时,无法忠实表达原文信息和文化内涵,导致译文的可读性不高。
例1:我们没有提出全年经济增速具体目标,这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。
机译版本:We did not propo a specific target for the annual economic growth rate.Doing so will help guide all parties to focus on the“six stability”and“six guarantees”.
官方译文:Not tting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and curity in the six areas.
例1的谷歌机译版本对“六稳”和“六保”的处理是“‘six stability’and‘six guarantees’”,对比其他两个常用的机器翻译平台百度翻译和有道翻译,百度:“‘six stabilities’and‘six guarantees’”,有道:ensuring economic stability and ensuring economic stability。百度和谷歌的处理方式相似,直译成“六个稳定”和“六个保障”,读者往往不知所云。此处应采用恰当的翻译技巧,增译为“六个(方面)的稳定”和“六项(领域)的保障”,如官方译文中的“stability on the six fronts and curity in the six areas”。此外,如果采用机译版本,stability是可数名词,而谷歌译文的“six stability”没有加复数,这也是比较明显的错误。有道则直接将“六稳”和“六保”都翻译成“economic stability”,将两者并列成重复的内容,错误较前两者更为明显。可见,机器翻译对这类具有特定意义的数字缩略词的处理不得当。
例2:我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
机译版本:We strengthened the construction of party style and clean government,carried out education on the theme of“not forgetting the original intention and keeping in mind the mission”,strictly implemented the spirit of the eight central regulations,continued to correct the“four winds”,and relieved the burden of the grassroots.
官方译文:We continued to address the practice of formalities for formalities’sake,bureaucratism,he
donism,and extravagance,and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
例2的“四风”是英语读者不熟悉的文化和事件,机译版本直译的“four winds”无法传达原文信息,而官方译文采取意译,将“四风”问题的具体内容(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)翻译了出来。官方译文中的“两个维护”、“四个自信”等数字缩略语也采取了同样的翻译策略。
例1和例2的划线部分都是中国特色词汇中具有特定意义的数字词汇,根据译文对比可看出,机器翻译的译文均基于神经网络,机械地逐词对应翻译,不能准确传递原文信息,使英语读者难以理解其中内涵。官方译文则分别使用了归化策略和异化策略,在国内外社会已熟悉的数字时政词汇的翻译中采取直译或直译加注释的方法,仅保留字面意义。而对英语读者不熟悉的词汇则采取意译的方法,表现其内在含义。
例3:实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
机译版本:Implement key projects to“reveal the rankings”,let whoever can do it.
官方译文:We will introduce an open competition mechanism to lect the best candidates to lead key rearch projects.
例4:中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
机译版本:The Chine sons and daughters stood in the same boat and watched for help,and built the great wall to fight the epidemic.
官方译文:We,all the sons and daughters of the Chine nation,have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
罩杯怎么测量例3和例4的划线部分是中国特色词汇中具有文化内涵的词汇,“揭榜挂帅”的意思是将需要的关键核心技术项
59··
考试与评价·大学英语教研版
目张出榜来,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜,“风雨同舟、守望相助”是一直以来中国与全球携手抗击新冠肺炎疫情时所倡导的精神。机译版本均机械直译,拘泥于字面意思,未译出词汇本质的含义,因此造成目标语读者阅读上的困难。《报告》中有大量类似的四字词语。翻译这类具有文化内涵的四字词语时,应采取意译表达出中文原文的内涵和外延。
3.2句法层面的偏误
祝自己生日快乐的句子罗季美和李梅(2012:87)指出,英语具有“形合”的特征,句法是其“形合”实现的重要方式,是组织零散词汇构成句子的手段,严重的句法错误可能使整个句子变得凌乱不堪,不知所云。简言之,汉语和英语这两种语言的句法结构不同,汉语重意合,要求意念连贯,而英语重形合,追求结构齐整。
在《报告》中,最能体现汉语句法结构的是大量的无主句,即没有主语的句子,而在英语中,除了祈使句或其他特殊句型,每个句子都有主句,主谓结构十分完整。如果不考虑到汉语和英语的句法差异,译文很可能会受到汉语原文的影响,变成无主句,这样便不能体现出英语的句法特点。
例5:及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。
机译版本:Take emergency measures in a timely manner,implement Class A infectious dia management for new coronary pneumonia,and initiate first-level respon to major public health emergencies in all regions.
官方译文:We promptly adopted containment measures, treating COVID-19as a Class A infectious dia and activating a Level One public health emergency respon in all localities.
显然,例5是一个无主句,“采取……举措”“实行……管理”和“启动……响应”没有主语,而机译版本同
样没有主语,这使得句意不够完整。《报告》是国务院总理李克强代表国务院向十三届全国人大三次会议所作的,所以主体应是中国政府或是政府官员。官方译文将we补充为主语,使句意和句子结构更符合译文习惯。
对于《报告》中的大量无主句,通常来说,有以下几种处理方式:第一,如果是与例5类似的无主句,则将we补充为主语;第二,使用被动语态,将作为主要信息的宾语转化成主语;第三,添加形式主语it,表达说话人的观点;第四,使用祈使句,以命令的语气表示呼唤、口号、劝告等。人工翻译会根据不同情况,选择不同的翻译方法和技巧,而机器翻译无法做到这一点,造成一定程度的错译,从而导致译文质量不高。
例6:财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。
机译版本:Fiscal,monetary,and investment policies must work together to support stable employment.
官方译文:We will create synergy to stabilize employment through the coordinated u of fiscal,monetary, and investment policies.
句法是将零散的词汇和符号等构成句子的粘合剂,机器对句法的准确处理对句子意义的准确传达起着
7个月宝宝辅食食谱一天安排表
至关重要的作用(罗季美、李梅,2012:89)。例6中的“财政、货币和投资等政策”不应作为此句的主语,应如同例5,选择we作为主语,“聚力”这个动作的主体是we,是中央政府或政府官员将财政、货币和投资等政策聚力,从而支持稳就业。汉语和英语的句子结构有差异,汉语结构“前轻后重”,背景、事实在前,表态、判断在后,而英语结构相反,所以“稳就业”作为结果或要实现的目标应当放在译文的前面,将“财政、货币和投资等政策的聚力”用through引导,作为方式状语,这样更符合英语句子结构的习惯。机器翻译未考虑中英文句法结构的差异,主语选择不当,译文的可接受度不高。
例7:以习近平为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
机译版本:The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core united and led the people of all ethnic groups across the country to overcome difficulties,complete the main goals and tasks of the year,and lay a decisive foundation for building a well-off society in all respects.
官方译文:The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chine people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks,thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
白玉兰花语气质美
例7的机译版本似乎比较通顺,以the Party Central
60··
Testing and Evaluation(College English Teaching&Rearch)
Committee作为主语,unite ,和作为谓语。但实质上,机译版本出现了时态和英汉结构错误。首先,“带领……攻坚克难”“完成……任务”和“为……打下基础”是党中央上一年取得的成就,是对过去工作的总结,所以都应该使用一般过去时。而机译版本前面两个谓语动词是一般过去时,后面两个谓语动词是一般现在时,存在时态不一致的问题。再者,机译版本不符合英文“形合”的特点,简单地用and连接“完成……任务”和“为……打下基础”,用并列结构代替从属结构,这种处理方式是不可取的。“为……打下基础”是“带领……攻坚克难”和“完成……任务”的目的或结果,所以可以用动词+ing的形式作结果状语,在现在分词前加副词thus或therefore以表强调,将这个简单句转换成复合句。
《报告》中有大量类似的流水分句,而机译版本常常用and连接简单句,将因果关系或递进关系混淆成并列关系,这不符合英语“形合”的特点,在表达效果上也大打折扣。所以在这类政宣文本的翻译中,应化散为整,使用连接词、关系词,将分句转换成介词、分词、从句等从属结构,变成英语复合长句。
3.3语篇层面的偏误
语篇是一个既衔接又连贯的语义单位。Sanders和Maat(2006:593)认为,连贯关系是连接两个语篇片段的意义关系。而Halliday和Hasan(1976/2001:4)指出,衔接是语义的概念,指的是语篇中存在的意义关系,正因为有了衔接,小句才能构成语篇。《政府工作报告》是一种特殊的政论文体,语言严谨、严肃,并且有着极强的政治外宣、时效性与现实性,同时中西方在意识形态、语言习惯、社会文化方面均存在着差异,很难有相对应的合适的英文表达,因此造成语义空缺(薛正茂,2019:98)。在《政府工作报告》的翻译中,应特别注意源语和目的语的语言差异,以更为自然、容易为目标读者所接受的方式传达原文思想。
例5的机译版本同样存在语篇层面的问题,即缺少连接词创造显性的逻辑关系。官方译文的处理方式是补充we 作为逻辑主语,选择现在分词作状语,体现出原句的从属关系,用显性的衔接手段创造语篇的连贯。
例8:开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。什么是发热
机译版本:People’s wars,general wars,and resistance wars for epidemic prevention and control were launched.
官方译文:Together,we have waged an all-out people’s war against the virus.
例8中出现了三次“战(争)”,汉语习惯用词重复,但是英语追求简洁。一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复(连淑能,1993:173)。机译版本中同样出现三次wars,这不符合英语避免重复的原则。官方译文仅出现一次war,利用省略的手段,实现了译文的衔接。
例9:积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。
机译版本:Actively carry out international cooperation, in an open,transparent,and responsible manner,timely report epidemic information,actively share epidemic prevention technologies and practices,and help each other and fight against epidemic together.
官方译文:With an open,transparent,and responsible attitude,China has actively engaged in international cooperation,providing timely information,actively sharing prevention technologies and practices,and helping other countries with their respon efforts.
例9机译版本存在的问题是信息结构处理地不恰当,意义层次较为混乱,影响语篇的推进。根据例9的内容,主语应是China。同时,这个汉语长句较为流散,机器翻译几乎没有作任何结构上的调整以衔接语言成分之间的语义联系。这句话可简单理解为本着什么态度做了什么事,那么“本着……态度”可
认为是已知信息,“做了……事”是新信息。官方译文遵从新信息应置于未知信息之后的一般原则,将句子进行切分,对意义层次重新整理,把“本着……态度”调整到句子的开头,将作为伴随状语,将涣散的结构整合了起来,构成语篇的衔接与连贯。消防手抄报简单
4.机译英文版偏误的解决方法
根据已存在的《报告》机译版本的偏误,后续仍需要在线机器翻译或机器翻译软件的升级,及时更新政治文本语料库,使其更为准确地表达具有国际名声的中国特色词汇和中国政治外宣文本的内涵。同时,机器译文的质量需要人
61··
考试与评价·大学英语教研版
Testing and Evaluation (College English Teaching &Rearch)
Error Analysis of the Machine-Translated English Version of the “2020Report on the
Work of the Chine Government ”
Abstract:On the basis of the linguistic data from the machine-translated English version of the 2020Report on the Work of the Chine Government by Google Translate,this paper makes an error analysis of the machine-translated version of the report by carrying out a comparison between this version and that relead by the Government.The analysis shows that errors by machine translation occur at the lexical level,syntactic level and textual level as well.For the avoidance of such errors,the paper has propod corresponding remedies,including the establishment of a timely glossary concerning the current Chine politics and the enhancement of human editing after machine translation.
Keywords:2020Report on the Work of the Chine Government ;Google translate;error analysis
工译后编辑去改善,人工译后编辑根据机器翻译系统类型,识别机器翻译输出的错误特征(崔启亮,2014:71),了解政治外宣文本特点和翻译技巧,
改正机译版本偏误。从翻译技术来说,人工翻译可以通过计算机辅助翻译软件,建立翻译记忆库和术语库,这样可一定程度上避免机器翻译出现类似偏误。崔启亮(2014:69)认为,机器翻译与译后编辑相结合的模式迅速发展,它既充分发挥机器翻译的速度(效率),也充分发挥人工翻译的精度
(质量)。5.结语
虽然机器翻译某种程度上提升了翻译效率,但其译文质量令人堪忧,在《2020年政府工作报告》这类政治外宣文本中出现较为明显的偏误。
本文对《2020年政府工作报告》机译英文版进行偏误分析,同时强调人工译后编辑的作用,即根据常见偏误类型进行译后处理,在机器翻译的高效率下提高其翻译质量。因此,今后要顺应翻译发展的趋势,加强机器翻译和译后编辑的结合,以提高政治外宣文本机器翻译的质量和译后编辑的效率。
参考文献
[1]Halliday,M.A.K &R.Hasan.Cohesion in English [M].
London:Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,1976/2001.
[2]Sanders,T.&H.Pander Maat.Cohesion and Coherence:Linguistic Approaches [A].In Keith Brown (ed.)Encyclo 原
pedia of Language and Linguistics (2nd ed.),Vol.II [C].Oxford:Elvier Ltd,2006.
[3]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,35(6):68-73.
[4]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012,33(5):84-89.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[6]双文庭.从语篇的角度看英语中的某些语法现象[J].福建外语,2002(1):26-30+43.[7]汤君丽.浅析中国特色词汇的英译[J].海外英语,2019(23):166-167.
[8]薛正茂.《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析[J].北极光,2019(6):98-99.
62··

本文发布于:2023-06-19 02:14:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1044901.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   机译   译文   词汇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图