赵公元帅高三英语整句翻译汉译英专题突击训练100题(尾部含答案)
学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________
一、汉译英(整句)
1.这几天我们学校正接待一个来自巴黎的文化交流团,该团由二十人组成,从高中生到六十几岁的退休教师都有。(consist, range) (汉译英)
什么是油性皮肤
2.他第一次在罗马旅行时,并没有过多关注那些矗立在广场中央的雕塑背后的文艺复兴思想。(The first time…) (汉译英)
3.作为第二语言,学习英语是一种非常痛苦的经历。(用V-ing作主语)(汉译英)
4.只有那些梦想远大且脚踏实地的人,才有可能克服实现目标的各种障碍、收获成功的喜悦。(likely adj.) (汉译英)
5.正是因为全国各地采取了有效行动,这场疫情才没有进一步影响人们的日常生活与国家的经济发展。(It…) (汉译英)
6.毫无疑问,只要你不遗余力地扩大词汇量,到了期末,你将在英语学科上取得很大的进步。(doubt) (汉译英)
7.毋庸置疑,越来越多的有环保意识的人将会选择火车这种绿色便捷的出行方式外出旅游从而减少碳排放。(which) (汉译英)
8.众所周知,如果你能从失败中吸收教训,你就能避免重蹈覆辙。(avoid)(汉译英)
9.直到听了这个讲座, 他才真正理解这句话:教育的目标是最大限度地发挥学生的潜能,而不是一定要把他们都培养成杰出人才。(It, tailor) (汉译英)
10.我从未想过他们会向我提供一大笔钱付学费。(occur)(汉译英)
11.乔丹Jordan说他成功的秘诀是从失败中学习。(用The cret to sth. is…)(汉译英)
12.每周末,这些志愿者分发食物给社区里无家可归的人。(汉译英)
13.在你的空余时间,和父母面对面交谈是一个好主意。(用It is + n.+ to do结构 )(汉
译英)成长回忆录
14.下次面临挑战时,务必为自己设立明确的目标。(ensure) (汉译英)
15.应该关注女孩的个性发展方式往往与男孩不尽相同这个现象。(as) (汉译英)
16.他一到美国就发现很难适应那里的生活,所以半年后就回到了日夜想念的家乡。() (汉译英)
17.和那些没有羞耻感的人讲道理毫无用处。(u)(汉译英)
18.绝大多数的医疗专家持有相同的看法,即防止该疾病传播最有效的方法是用肥皂和水手。(prevent) (汉译英)
19.虽然网上的信息应有尽有,但要辨别真伪也绝非易事。(available) (汉译英)
20.我建议你应该对你的行为负责。(宾语从句)(汉译英)
21.他努力学习为了实现自己的目标。(so that)(汉译英)
22.我发现探索未知的世界是有趣的。(it 作形式宾语)(汉译英)
23.研究发现,除非采取紧急行动,否则这些地区将很可能不得不处理数以万计的所谓气候移民。(unless) (汉译英)
24.出发或抵达的时间会因交通情况及其他因素而改变。(subject) (汉译英)镶嵌壁画
25.没有一个孩子在成长过程中不犯任何错误,关键在于能否吃一堑,长一智。(learn) (汉译英)
26.直到这一刻,亨利才意识到以往那种无忧无虑的日子结束了。(Not) (汉译英)母乳不足
27.这个宏伟的古镇重建计划由于缺乏资金而被暂时搁置,因为它表面上看上去很完美,但实际还需要充分的讨论。(surface) (汉译英)
28.我突然意识到我们能够帮助父母做点简单的家务,比如把脏衣服分成几堆。(strike) (汉译英)
29.异常的天气表明我们的生活环境正在恶化,这是大自然对我们的警示。(which) (汉
译英)世界十大湖泊
30.在从外面回家之后,记住洗手是很重要的。(mind)(汉译英)
31.经常性的锻炼能使我们拥有高质量的生活。(ensure) (汉译英)
32.为了挣足够的钱养家,他努力地工作。(earn) (汉译英)
33.提醒我明早六点出发,因为我记性不好。(remind) (汉译英)
34.他知识渊博,学生们觉得他就是一部活字典。(consider) (汉译英)
35.这个故事的结尾剥夺了我的想象力。(rob)(汉译英)
36.强调该物体的物理特性(emphasis) (汉译英)
37.属于一个文化重生的时代(belong) (汉译英)
38.古代的丝绸之路和现代的“一带一路”倡议有不少共同之处。(common) (汉译英)
39.为了连接中国与世界(purpo) (汉译英)
40.从不同视角反映艺术和诗歌的黄金时代(汉译英)
41.应该警告我们注意危险(suppo) (汉译英)
梯形面积42.古老与现代都值得注意。(worth) (汉译英)
43.以英国前首相的名字命名(汉译英)
44.对美味的当地食物感到满意(汉译英)
45.迫不及待开始他的旅程(汉译英)
46.充满神奇的历史遗迹(alive)(汉译英)
47.增加一点幽默元素很重要。(importance) (汉译英)
48.贡献宝贵的艺术作品并做出重大科学发现(汉译英)
49.意识到心理健康问题(汉译英)
50.热衷于高端餐厅(汉译英)
参考答案:
1.The days our school is receiving a cultural exchange group from Paris, which consists of 20 people, ranging from high school students to retired teachers in their 60s / sixties.
【解析】
【详解】
考查现在进行时和定语从句。根据所给汉语提示,该句可用到的核心词汇和常用表达有:1.“接待”可译为receive,2.“来自巴黎的文化交流团”可译为a cultural exchange group from Paris,3.“由......组成”可译为consist of,4.“(范围)从......到......”可译为range from…to …,5.“六十几岁的退休教师”可译为retired teachers in their 60s / sixties;根据时间状语和语境可知,前半句“这几天我们学校正接待一个来自巴黎的文化交流团”可用现在进行时态,并将其作主句,可译为:The days our school is receiving a cultural exchange grou
p from Paris;分析后半句的句子结构,“该团由二十人组成,从高中生到六十几岁的退休教师都有。”可作为非限制性定语从句,修饰先行词a cultural exchange group from Paris,关系词在从句中作主语,指物,that不能引导非限制性定语从句,故用which引导,描述一个客观的事实,定语从句用一般现在时,关系词替代先行词,是单数,定语从句的谓语动词用单数; to ...作后置定语修饰“二十人(20 people)”,与其逻辑主语之间是主动关系,故应用现在分词形式ranging,故该句可译为which consists of 20 people, ranging from high school students to retired teachers in their 60s / sixties.,故该句可译为:The days our school is receiving a cultural exchange group from Paris, which consists of 20 people, ranging from high school students to retired teachers in their 60s / sixties.
2.The first time he travelled in Rome, he did not pay much attention / paid little attention to the Renaissance ideas behind the sculptures standing / which stood in the centre / middle of the square.
【解析】
阳光生活吧
【分析】
【详解】
考查固定短语,时态,非谓语或定语从句和状语从句。短语:pay attention to 关注,the Renaissance ideas 文艺复兴思想,in the centre / middle of the square 在广场中央;分析句意,从句应为时间状语从句,the first time 连词短语,引导时间状语从句;“矗立在广场中央”为“雕塑”的后置定语,与“雕塑”是主动关系,用现在分词做定语,或者用定语从句;再根据句意,本句应该用一般过去时态。再根据其它汉语提示。故翻译为:The first time he travelled in Rome, he did not pay much attention / paid little attention to the Renaissance ideas behind the sculptures standing / which stood in the centre / middle of the square.
【点睛】
3.Learning English as a cond language can be a painful experience.
【解析】
【详解】
考查名词和非谓语动词。句中V-ing作主语,“作为第二语言”为 as a cond language 。“经历”用名词experience,且作可数名词,单数名词前面用不定冠词a。故翻译为Learning English as a cond language can be a painful experience.