唐静考研阅读逐句译2000年第2篇第1句和第2句Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
单词:ratio 比率;balance平衡,均衡;maturity 成熟,到期。
结构:There are about 105 males born for every 100 female(s,
第一个并列句)//but this ratio drops to near balance at the age of maturi(ty,but 连接的第二个并列句)//and among 70-year-olds there are twice as many women as me(n. and 连接的第三个并列句)译文:做个男人是危险的。男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成
年期,这一比例几乎持平,而在70 岁的老年人中女性是男性的两倍。
翻译技巧:
1.理解中的“词义选择” 。第一句,好玩。最好玩的是man 这个词的理
解和翻译。在不同场合,man 的含义太多,通常有“男人,男性”的意思;
还有“人(男女均可)”,比如All men are created equal;. 还有“人类”的意思;还有“丈夫,男朋友”的意思;还有“ (男性)下属”的意思。如果没有上下文,谁也无法说清楚第一句的a man指的是什么。一看下文,在讲性别,好了,不用说,肯定就是“男人,男性”了。
2.数字比例和倍数的多少。数字的翻译,是一个很大的话题,要论起来,一篇硕士论文的篇幅是肯定有了。我们可以慢慢积累,起码在这个句子中,有以下三点需要我们掌握,并学会使用到英语二的图表作文中。
第一,There are about 105 males born for every 100
females=There are数+字+ 某个东西或者某类人+过去分词+介词+every + 数字+另一个东西或者另一个人。
第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity=but this ra(tio这里承接前面的句子)drops to near balance +在某一个时间。
第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men在= 某一个时间点或者时间段,there are +倍数词+as many +某类东西或人+as +另一个东西或人。
可以这样记:There are about⋯for every ⋯, but this ratio drops to near balance at⋯, and among⋯th
ere are⋯as many ⋯as⋯.
(4月20日晚10点于渝返京航班上)
唐静考研阅读逐句译2000 年第2 篇第3 句和第4 句But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.
单词:mortality 死亡,死亡率。译文:但是男性死亡率普遍偏高的情
况正在改变。如今,男婴存活率几乎同女婴一样高。
翻译技巧:理解句子的暗含意思,增词法。注意the great universal of male mortality 充当句子的主语,本来这里字面的意思是“男性存活率的伟大的普遍” 。注意male mortality 的含义比较抽象,类似的例句还有2000
年第1 篇的开头部分,大家回头找找看,2000年第1篇哪个地方有类似的
抽象名词用法。(答案:是It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. 中的this primacy跟
这里的the great universal of male mortality类似,看出来了吗?
思考出其中的类似点了吗?多积累,到时候作文就会使用了。)
这里the great universal of male mortality其实指的是上文“男性死亡率(偏高的这种情况)”。这里暗含的意思就是死亡率“偏高” ,那翻译的时候,要把这一层意思表达出来,否则就会让人不知所云。这就一定要用“增词法”的翻译技巧。这种“增词法”不是随意增加,不可以随意改变句子的意思。其实这里的universal 本来是形容词,加上了the universal
就是“普遍的(情况,规律)”,也是一种增加。
唐静考研阅读逐句译2000 年第2 篇第5 句This means that, for the first time, there will be an excess of boys in tho crucial years when they are arching for a mate.
超速驾驶
词汇:excess过度,过量;crucial 至关重要的,决定性的;mate 朋友,同事,伙伴;丈夫或妻子。
结构:This means(主句)//that, for the first time, there will be an excess of boys in tho crucial years(that 引导的宾语从句)
//when they are arching for a mate. (when 引导的定语从句)译文:这就意味着男人到了该找对象的关键年龄,将首次出现“剩男”现象。翻译技巧:when 引导定语从句。一般来说,when 该引导状语从句,但是,如果when 前面是表时间的名词,那when 所引导的从句就修饰这个时间名词,既然修饰
名词,那我们就习惯把when 引导的从句称之为定语从句了。这种现象在历年考研真题中不少,以后大家碰到when 之后多注意。
那when 定语从句的翻译符合所有定语从句的翻译方法,要么放到它所修
绵阳南山公园饰的时间名词前,比如该句中翻译为“该找对象的关键年龄” 。有时候,也可以放在后面翻译,用“当时”那提醒时间,比如This trend began during the Second World War, when⋯(1996年考研翻译真题)就可以把when 定语从句仍然翻译在逐句后面,“这种趋势开始于二战期间,当时⋯ ”。
带带还有,这句话中的“ an excess of boys”,个人觉得翻译为“剩男”应
该是可以的。现在不总说“剩男剩女”吗?当然,直译为“男人过剩,男孩过多”都还可以。最后,关注一下本句话的主语代词This 指代的是上面的句子。大家借这个机会回头重新复习一下整篇文章,复习,复习,再复习;复习是为了掌握,记住所学知识!唐静考研阅读逐句译2000 年第2 篇第6 句More important, another chance for natural lection has been removed.
词汇:remove 移走,移开;免除;去掉。译文:更重要的是,自然选择的另一次机会已不复存在了。翻译思路:阅读理解中的语篇衔接。我们在阅读理解的时候,看到more important 就知道,它提示了我们下面要说“另一个
更重要的问题” 。并且,我们可能开始一看到another chance for
natural lection也会疑惑。怎么会出现“自然选择”呢?还有,干嘛是自然选择的“另一个机会”呢?我们可以理解,anther (另一个)是承接前面
说的,那这里的“自然选择的另个机会”之前,就一定有“自然选择的一个机会” 。返回文章可以看出,上文开始说“男性活下来不容易,男性死亡率偏
高” ,但是后来进一步说,现在But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.,就是说,男女存活率一样。所以,以前自然选择的法则下,“男性不容易活”,现在“男女存活率”一样。所以“男女”不同,就会是“自然选择的一个机会” ,现在“这个机会消失了”。所以,这里就产生了another chance for natural lectio,n 后文将阐述“自然选择的另一个机会” 。那大家不妨先看看,后文中哪些地方再和这里的another chance for natural lection照应?
(答案:More important, another chance for natural lection has been removed. Fifty years ago, the chance (这里the chance与前面another chance照应,并且这里的the chance后面也接了of 介词短语修饰,所以说明这个of 介词短语的内容应该是和natural lection相关,往下一看果然是相关,谈及的是婴儿生存下来靠的是其体重,这不就是一种“自然选择” 吗?)of a baby (particularly a boy ba
by)
surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. (这一句照应的是前面baby surviving depended on its weigh,t 在解释它。)Today(与上文的Fifty years ago 照应。)it (指代的是weight)makes almost no difference. Since(在解释上一句话)much of the variation
(variation 与difference 照应。)is due to genes, one more agent of evolution (与上文another chance of natural lection照应。)has gone(. gone 与上文的has been removed照应。))
唐静考研阅读逐句译2000年第2篇第7句和第8句Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.
译文:50 年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机率取决于体重,轻一公斤或重一公斤几乎意味着必死无疑。
翻译思路:形容词做后置定语。注意这里的A kilogram too light or too heavy 中的too light or too heavy 是两个并列的形容词作后置定语,修饰前面的kilogram 。那个句子如果直接翻译的含义应该是“政治思想方面个人总结
过轻或者过重的一公斤几乎意味着⋯ ”。还有就是第一个句子中,主语中心词是the chance,后面的a baby surviving 修饰the chance。由于中间有一个括号,可能好多同学看不准baby surviving 是在一起修饰前面的chance。
鄂尔多斯景点唐静考研阅读逐句译2000 年第2 篇第9 句和第10 句Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.
单词:
年会开场variation // n. 变化,变异;变奏。
due // adj. 1)due to sb. 应支付,应给与,欠下;例Have they paid the money due to them? 他们是否已经得到了该得的钱?2)due for sth. 应有的,应得的;例She's due for promotion soon. 他不久就要升
职了。3)到期,须立即支付;4 )due to do sth. 预定,约定,预期;His book is due to be published in October. 他的书预定10 月出版。5)适当的,正当的,适宜的(常用作定语);例after due consideration 经过适当考虑之后6)due to sth./sb. 由于;
agent // n. 1)代理人,经纪人;2)使某件事情发生的施动者;例
the agent of his own ruin 他自我毁灭的根源3)产生某种变化或效果的物质,动因,作用物,剂。
译文:现在,体重几乎不起什么作用。因为大部分差异是由基因引起的,所以进化的又一个因素消失了。
翻译技巧:阅读理解中的语篇衔接。从上文More important, another chance of natural lection⋯到这两句话,衔接很紧密。但是对于个别同学而言,由于出现了“自然选择”等,还有agent 等词,对这连续的几个句子理解起来有障碍。在这两句话中,第一句Today, it makes almost no difference.中的代词it 指代的是上文的weight,所以翻译的时候最好指代明确之后翻译:现在,体重几乎不起什么作用了。还要注意make difference 和make no difference 这两个短语,朗文词典的英文解释很清楚:make a/the difference: to have an important effect or influence on something or someone。
第二句Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone是. 在解释上一句。the variation 是指人的差异(比如是男是女,是轻是重,是存是亡等等),one more agent of evolution应该是说的上文的weight,因为以前“体重”决定了是否存活,决定了自然选择的结果,现在“体重”这一因素消失了,因为现在大多数差异是由于基因引起的。
总的来说,这一段谈及了自然选择的两个因素的消失,第一个因素是“男女因素”,第二个因素是“体重因素” 。在第一个因素中,以前“男的死亡率高” ,现在“男婴和女婴存活率一样” 。在第二个因素中,以
前“过重过轻都活不了” ,现在由于基因决定,“体重的因素也消失了” 。上述是我对这几个句子的个人理解,大家参考。可能这几个句子理解起来比较难,大家不妨借这个机会回头看看上文,也同时复习一下。还建议大家完整的复习一下
2000年第1篇阅读文章。
唐静考研阅读逐句译2000 年第2 篇第11 句There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children.
单词:
commit //v. 1)做(不合法的、错的或愚蠢的事),犯;例commit murder, suicide, theft, a blunder, an unforgiveable error, etc. 犯凶杀、自杀、偷窃、大错、不可原谅的错误等2)commit sb/sth to sth将某人某物置于(某状态)或交与或转交(某处)保留、处理等;例commit a man to prison 把一男子送进监狱;commit sth. to paper/to writing 把某事写下来;commit a list to memory 记住一份名单;3)commit
sb/onelf (to sth. /to doing sth.)使某人或自己不能不做某事或不做另事(尤指因有承诺),向某人或者自己保证;例commit onelf to a
cour of action 决定采取一行动;The company has committed fundscherish
to an advertising campaign公. 司已决定拨款作广告宣传。He has committed himlf to supporting his brother's children.他已答应抚养他弟弟的孩子。4)commit onelf (on sth.)公开表明自己的意见
(因而难以更改);例I asked her what she thought, but she refud to commit herlf我. 问她是怎么想的, 但她拒不表示意见。
译文:进化自杀还有另一种方法:活着,但少生孩子。
翻译技巧:1)矛盾修饰法(Oxymoron)。这句话有一个短语比较好玩,to commit evolutionary suicide,一方面evolution是一种“进化,进
步,前进” ,而另一方面to commit suicide则是明显的“自杀,死亡,停止” 。所以,这里应该有一种矛盾的修饰手法,这是加强修饰效果的一种方式。再举一个常见的例子“聪明的傻瓜”。那在翻译中,如果中文可以让读者理解,完全可以直接翻译,目的一样,为了加强语气。比如这里就可以直接翻译为“进化自杀” ,或者“要实现进化自杀”,当然,如果翻译为“要慢慢停止进化”其实也是可以的。
2)阅读理解中的语篇。这句话又有一个another,说的是another way to commit evolutionary suicide。
那就证明上一段作者讨论的其实也是
“ one way to commit evolutionary suicide”。返回原文看看,人类进化中自然选择的两个因素都消失了,说明人类进化也就慢慢停止了,也就是一种意义上的“进化自杀” 。同时,这是第二段的第一句话,说明后面也会进一步解释“进化自杀的另一种方式:活着,少生娃”,大家不妨在后面阅读中关注。
唐静考研阅读逐句译2000年第2篇第12句和第13句Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women have 15 children.
单词:
fertile //adj.
关于春节的故事1)(指土地)肥沃的,富饶的;
2)(指动植物)能结果实的,能生育的;3)(指人的头脑)主意多的,有创造力的例have a fertile imagination 有丰富的想像力。
译文:
现在很少有人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教团体之外,几乎没有妇女能够生育15个孩子。
翻译技巧:
这是对上一个句子的解释。注意fertile这个词的含义,用来形容土地,指肥沃;用来形容人,是能生育的,有创造力的,主义多的。community本来是“社区”的意思,和上文religious搭配,翻译为“宗教团体” 。
提醒,这两句话简单,大家可以利用时间回头去复习一下所有前面的句子,记得,复习的目的是掌握。看过不等于记住,学过不等于掌握。
唐静考研阅读逐句译2000年第2篇第14句和第15句Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring.