翻译感悟2

更新时间:2023-06-18 21:25:14 阅读: 评论:0

1.The U.S. Is ud to being No.1. But it's going to take a lot more than a few budget cuts and shifting resources to stay competitive in today's global arena. It's time to adopt a whole new way of thinking. Is America ready?
翻译:美国惯于做老大,但要在当今世界舞台上保持竞争力,需要付出比削减预算,改变资源取向更多的努力。该采用一种全新的思考方式了。美国准备好了吗?
感悟:1.NO.1在译文中翻译成“老大”,显示出了美国的突出的社会地位。
      budget cuts 译作“消减预算”这个词组很常用。
      3.shifting resources”改变资源,用shift一词特别的地道,选词准确。
2. Realist international relations theorists usually would predict that the basic pressures of the international system will force the United States and China into conflict. But properly understood, realism offers grounds for optimism in this ca,so long as Washington can avoid exaggerating the risks pod by China's growing power.
党员党性分析材料
狐狸的窗户电脑自动关机是什么原因翻译:现实的国际关系理论工作者通常会预测国际体系的基本压力将迫使美中发生冲突。但不言而喻的是,只要华盛顿对中国逐渐崛起所构成的风险避免夸大其辞,对此现实足以乐观以待。
感悟:1. Properly understood”在文中翻译成“不言而喻”可见译者对文章的理解很深刻,有很深的文化底蕴。
      2.grounds for optimism”被译作“足以乐观以待”,“蓝屏修复ground”在这里用的特别好,起到了“足以”的作用。
团结的重要性3. The film-awards ason, which reaches its tearful climax with the Oscars next week, has long been only looly related to the film business. Hollywood is dedicated to the art of funnelling teenagers past popcorn stands, not art itlf.
我的小宝宝
翻译:随着下周奥斯卡颁奖典礼的举行,电影颁奖季将达到催人泪下的高潮,但是很长时间以来电影评奖与电影行业并没有太紧密的关系。好莱坞一心想的是如何吸引青少年走过爆米花商亭的技巧,而不是艺术本身。
腾冲景点群发祝福
感悟:1.在翻译的时候运用了“合句法”,将钱两个半句连成了一句,使译文简洁明了。
      2.“并没有太紧密的关系”在翻译这一句时译者运用了“补充法”把前后的关系交代的很清楚,逻辑清晰,避免误会文章的内容。

本文发布于:2023-06-18 21:25:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1044569.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   电影   关系   翻译   预算   国际
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图