said与where + prep., there + prep.与here + prep.
thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that)绕口令最难短句,thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,
hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,
wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.
1. hereafter=after this time 此后
2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹
3. herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此
4. hereinafter=after this time=later in this paper; 在下文; 今后 在下文中
5. hereof=of or belonging to this 在本文中
6. hereto=to this piece of writing 次,至此
7. heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前
8. hereunder=below, following 在下文中
9. hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即
10. herewith=with this 与此一道, 随函附上
1. thereafter=afterwards; 此后,后来,其后
2. thereby=by saying or doing that=by that means ; 因此;由此;因而,在那方面,
3. therefrom=from that从中
4. therein=in that piece of writing有眼袋是什么原因=from that ; 在那里;在那点上冰葫芦,在其中
5. thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下
6. thereof=of that 其中
7. thereon=on that 在其上,就此
8. thereto=to that 加于……之上,随函附上
9. thereunder=under that 在其下
10. thereupon=about that matter 关于此事
1. whereas=but 但是,却
2. whereat=at which 在哪儿
3. whereby=by means of which=by what ; by which; 由是;凭那个 以……方式
4. wherein=in which变身美人=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面
5. whereof=of which 关于
6. whereto=to which 向哪里,到什么地方
(here =this,there=that,where =what/which)
专利说明书的英译策略
朱植德
(温州市科技情报研究所, 浙江 温州325000)
(载《中国翻译》08年第2期)
引 言
专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法 (美国法典第3
5编) 的要求是:“full, clear, conci, and exact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。
英文专利说明书文体特点
专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。
1. 结构与表达的程式化
“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL
FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION,生气的表情简笔画 SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.
而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,
所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。
2.用词正式程度高
科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative) 随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以; 其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语) to (按照), recite (书面陈述) 与ad hoc (特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与 various and numerous 等;再次为使用中古词,如,said, hereinafter,水鱼养殖wherein 与 therein 等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的gap 而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。
3.使用长句与及其紧缩句
使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求”(Claims)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。
议程
英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。
英译策略:套译、参译与创译
从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下, 英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003: 11]。黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[炸偏口鱼2004: 100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。