英汉翻译练习全球经济第7部分

更新时间:2023-06-17 21:42:17 阅读: 评论:0

英汉翻译练习全球经济第7部分
写在前面
本篇多处涉及到数字,提醒体会韩刚老师提到的这个技巧:
中译英:数字先行。
英译中:数字收尾”准顺快“。
简例:
绿墙边的少年中国出境游达 3800 万次
38 million Chine took international trips.
原文
本文出自美国大使的一篇演讲词。
But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last ven years, jobs supported by US exports (goods and rvices) have rin by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equalled $1.8 trillion.
逐句对比
比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.
But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.蒸包子要多长时间
这里很想用四字词来表达 explode 的意思,想了半天没想好,只想出“尤为突显”,似乎还凑合。
参考译文中用“大大地增加”也不错。
我的译文:不过在过去的三十年中,贸易在美国经济中的重要性尤为突显。
参考译文:但在过去三十年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。
In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.
生孩子发朋友圈
参考译文中没有体现“just”的意思,我用了“还只”,是想和下一句连起来。
“the US economy”: 参考译文是”整个美国经济“,添加了”整个“修饰语,很赞。
我的译文:1970 年双边贸易还只占美国经济的 13%。
参考译文:在 1970 年,双边贸易的总值占了整个美国经济的 13%。
Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.
袁东升赞一下参考译文的”上升到“,比我枯燥的”达到“形象多了。
be more than twice: 是两倍多,即增加一倍多。我到底还是算不对数 sigh。
我的译文:而去年,便已达到 28%,增加了两倍之多。
参考译文:去年上升到 28%,比 1970 年增加了一倍多。
In just the last ven years, jobs supported by US exports (goods and rvices) have rin by 4 million, to a total of 11 million.
包皮肿胀In just the last ven years:这里的 just 我看来是理解错了,译成了”短短七年间“,其实并没有哪里说时间长短。只是说刚过去的这七年。
jobs supported by US exports:这里的 supported 我漏译了。参考译文译的是”创造的“,和”就业机会“搭配大家都不陌生。想提的是,如果是中译英”创造就业机会“,你会怎么译?会想到用 support 吗?可能会想到用”add“,或者’create’, 亦或”increa“。这里插一句政府报告中的例句:
新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。
The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs.
我的译文:在短短七年间,美国出口(商品和服务)的就业机会就增加了 400 万,达到 1100 万。
城市志愿者参考译文:就在过去 7 年中,美国的出口(商品和服务)创造的就业机会就增加了 400 万个,总数上升到 1100 万个。
That’s almost one out of ten American jobs.
就业总数:这个”总数“加的好。
我的译文:几乎占了美国就业的百分之十。
参考译文:这个数字就占美国就业总数的十分之一。
Last year US trade equalled $1.8 trillion.
少了一个”了“字便逊色了。
我的译文:去年美国贸易总额达到 1.8 万亿。
参考译文:去年,美国贸易总额达到了 1.8 万亿美元。
回译
别看前文,试着根据下面的中文回译成英文吧。然后再对照下英文原文。夜晚多梦
在 1970 年,双边贸易的总值占了整个美国经济的 13%。去年上升到 28%,比 1970 年增加了一倍多。就在过去 7 年中,美国的出口(商品和服务)创造的就业机会就增加了 400 万个,总数上升到 1100 万个。这个数字就占美国就业总数的十分之一。去年,美国贸易总额达到了 1.8 万亿美元。
来练习一下吧
毛泽东思想精髓参考译文见下一篇翻译练习.
英中翻译:A Global Economy
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange
it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.

本文发布于:2023-06-17 21:42:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1043101.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   译文   参考   经济   创造
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图