唐诗在美国的翻译与接受

更新时间:2023-06-17 18:43:00 阅读: 评论:0

防灾减灾工作总结唐诗在美国的翻译与接受
【内容提要】
唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。
【关键词】唐代诗歌/美国文坛/翻译与接受/交流与影响
唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。
一、历史进程
仙人掌资料
20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第一次世界大战的浩劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。人们对数百年来奉为正统的道德观念和社会准则产生怀疑。他们发现,社会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以来许多文学家艺术家所描绘的那般美好。一些知识分子苦闷彷徨,对未来悲观失望。另一些人试图在欧美传统文化之外(如悠久神秘的东方文化)去寻求新的思想和道德观念。在这样的历史背景下,一批学者诗人翻译出版了多种以唐代诗歌为主的中国古典诗歌。其中具有代表性的有庞德(Ezra Pound)译《神州集》(Cathay,1915,1919)、洛威尔(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合译的《松花笺》(Fir-flower Tablets,1922)、弗莱彻(W.J.Bainbridge-netcher)译的《中国诗歌精华》(Gems from Chine Ver,1918)和《中国诗歌精华续编》(More Gems from Chine Ver,1919)、宾纳(Witter Bynner)与江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960,1929),此书是蘅塘退士编《唐诗三百首》的全译本,等[1]。此外,还出版了由中国学者蔡廷干编译《唐诗英韵》(Chine Poems in English Rhyme,1923)。这一阶段,在美国掀起了翻译学习以唐诗为主的中国古诗的空前热潮。唐诗开始受到美国文学界文化界的热情关注,中国古典诗歌开始对美国诗坛和思想文化产生影响。
第二次世界大战结束后,西方世界的汉学研究重心从欧洲转移去了美国。从20世纪五六十年代起,美国社会经历着巨大的变化和动荡。城市化倾向破坏了人与自然的和谐关系,高度发达的工业文明将本来鲜活的人性异化为工商业活动的附庸,各种社会思潮层出不穷,女权
主义呼声日益高涨,反对越南战争和反对种族歧视的民权运动风起云涌。在这样的社会历史背景下,主张“天人合一”、“回归自然”、“中庸之道”和“和平宁静”等观念的中国传统思想文化再度受到美国社会的关注。在美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,无论是延续的时间还是产生的影响,都超过了第一次高潮。就中国古代诗人而言,最受关注的是李白、王维等诗人。王维诗作主要描绘山水田园风光和隐逸生活,充满诗情画意。安适恬静的意境令人向往,其诗歌语言平易晓畅,意象精美便于英译,鲜有典故省掉注释。王维是被翻译和出版得最多的中国诗人。例如,陈希和威尔斯(Henry W.Wells)合译的《王维诗选》收入50首诗;由张音南和沃姆斯利(Lewis C.Walmsley)合译的《王维诗》(1958年)中收入167首,是同类译本数量最多的;沃姆斯利还著有《画家兼诗人王维》,这是一部用英文撰写的王维传记;罗宾逊(G.W.Robinson)翻译的《王雄诗歌》(1973年)以其译文质量受到学界称道;著名美国汉学家余宝琳(Pauline Yu)编译的《王维诗选》(1980年)
将王维诗分为四个大类:少年诗作、宫廷诗作、禅诗和山水田园诗等,对王维诗歌作了深入细致的分析研究;华裔学者叶维廉译有《藏天下:王维诗选》(Hiding the Univer,Poems of Wang Wei,1972),译者在题为“王维和纯粹经验”的序言中指出王维的世界是恬静的,非个人的[2]。
随着时代进展,唐诗在美国的翻译与研究,无论是其广度和深度,都有了很大的发展。就诗人而言,从王维、李白扩展到杜甫、白居易、陆游、李商隐、寒山、杜牧和李贺等多位诗人。其中较为突出的有雷斐氏(Howard S.Levy)编译的四卷本《白居易诗选》(Selected Poems of Bai Ju -yi),华岑(Burton Watson)编译的《随心所欲一老翁:陆游诗文选》(The Old Man Who Does as He Pleas:Selections from the Poetry and Pro of Lu Yu,1973)等。以前杜甫受关注较少,是因为其被称作“诗史”的作品富含对人民疾苦和国家命运的深刻关注,语言精巧深邃,典故较多,译者难以驾驭,读者不易理解。但是,在第二次高潮中,杜甫诗歌明显受到了重视。如阿瑟库柏(Arthur Cooper)著有《李白与杜甫》(Li Po and Tu Fu,1979),书中收有多首李白与杜甫的诗作译文;洪业(William Hung)著译的《中国最伟大诗人杜甫诗歌注释》(Tu Fu,China's Greatest Poet,1952)由美国哈佛大学出版社出版,是这方面最为突出的成就。此外,雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)经过艰苦努力,翻译
发表了36首杜甫诗,等。又如体现禅宗佛学的唐代诗僧寒山,其诗作的基调是回归自然的呼声和反抗社会习俗的精神,非常适合当时美国社会的需求。故不少人译过寒山诗,有的还有研究成果。如斯奈德(Gary Snyder)的寒山诗译文影响就非常深远;华岑(Burton Watson)选编翻译的《唐代诗人寒山诗100首》(Cold Mountains:100 Poems by the T'ang Poet Han Shan,1962),罗伯特亨瑞克斯(Robert G.Henricks)译注的《寒山诗(全译注释本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990)等,在美国和西方掀起了寒山诗歌翻译和研究的热潮,其影响一直延续到今天。
这一阶段的其他重要唐诗译本还有:葛瑞汉(A.C.Graham)译《晚唐诗》(Poems of the Late T'ang,1965)、斯蒂姆森(Hugh M.Stimson)译《唐诗五十五首》(Fifity-five T'ang Poems,1976)等。华裔学者的译著引人注目,如唐子章(译音,Tang Zi-Chang)编译
学习画画的基础的《唐诗六百首》(Poems of Tang-600 Poems Written in Tang Style,1969)和王慧铭编译《不系船:唐诗选译》(The Boat Untied and Other Poems:A Translation of T'ang Poems,1971),等[3]。跟其他形式的中国古典文学作品相比,唐诗在美国的翻译与接受呈现出繁荣的景象,并在文学界和学术界产生着较大的影响。
二、发展与现状
当今美国对唐诗的翻译与研究已经相当广泛而深入,成就卓著。科罗拉多大学的保罗克罗尔(Paul W.Kroll)主编的《唐学报》,刊登关于唐代文学(主要是诗歌)的研究论文和书评。威斯康星大学的倪豪士(William H.Nienhaur,Jr)选编的《美国学者论唐代文学》包括了唐诗研究的许多成果(中文译本由上海古籍出版社于1994年出版);密西根大学的华裔教授李珍华的长篇论文《美国学者与唐诗研究》(载《唐代文学研究年鉴》第一辑,1983年)全面详细地评述了20世纪后半叶美国学者翻译和研究唐诗的情况。在美国成立了中国唐代学会,出版年鉴性质的唐诗研究专辑。美国已经成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中心[4]。
今天的美国汉学家已经不限于翻译唐诗,还对唐诗进行广泛而深入的研究。有按照主题研究的,如唐诗中的“写景诗”、“边塞诗”、“隐逸诗”、“饮酒诗”和“悼亡诗”等。华裔学者高友工和梅祖麟研究以唐诗为主的中国古诗和诗学,其论文《唐诗的隐喻、意象和典故》、《杜甫的…秋兴八首?——语言学批评的实践》、《中国的抒情美学》和《律诗的美学》等开拓了新的视野。有对唐代诗人作专题研究的,如波士顿豪尔出版公司推出的《世界名家丛书》
红楼之食饿不赦就包括一套中国作家诗人专辑,其中有戴维斯(A.R.Davis)著《杜甫》、倪豪士等著《柳宗元》、荣之颖(Angela Jung Palandri)著《元稹》、詹玛丽著《高适》、杜国清著《李贺》、克罗尔著《孟浩然》、魏玛莎(Marsha Wagner)著《王维》、李珍华著《王昌龄》等。在这套丛书之外,还有余宝琳著《王维》、倪豪士著《皮日修》、杜迈可(Michael S.Duke)著《陆游》、罗郁正著《温庭筠》和刘若愚著《李商隐研究》等。当今最具代表性的唐诗翻译和研究成果出自哈佛大学著名汉学家宇文所安(Stephen Owen),由他翻译和编辑的巨著《中国文学选集(初始于1911年)》(Ari Anthology of Chine Literature,Beginnings to 1911,1996)集中国古典文学精品之大成,已经成为美国和西方国家研习中国古典文学及亚洲语文的必读书目,其中有相当多的篇幅是翻译介绍唐代诗人与诗作。宇文氏在研究唐诗方面成就卓著,如专著《初唐诗》(The Poetry of the Early Tang,1977)和《盛唐诗》(The Great Age of Chine Poetry:The High T'ang,1981)等就是唐诗阶段性研究的重要成果。他还著有《韩愈与孟郊的诗》(The Poetry of Meng Chiao and Han Yu,1972),不仅论述了这两位诗人的成就,还对“四唐论”中的中唐诗歌的风格提出了新颖的看法。宇文氏的唐诗论著着重评述不同时期唐诗的艺术特色和因承流变关系,开拓了广阔的学术领域,被誉为世界性唐诗研究的杰出成就。
意外的惊喜作文
近几十年间,由于中国传统思想文化的博大精深与中国古典诗歌的独特魅力,英译唐诗的一些佳作在美国被“经典化”(canonization),逐渐进入了主流文化。例如,作为经典的《诺顿美国文学选集》(Norton Anthology of American Literature)就收入庞德据李白《长干行》译写的《河商之妻》(The River Merchant's Wife:A Letter);权威性的《新编普林斯顿诗歌与诗学百科全书》(Alex Preminger & T.V.F.Brogan:The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993)增补了“中国诗歌”和“中国诗学”等条目,其中唐代诗歌和诗学占了相当比例[4];由耶鲁大学梅纳德迈克(Maynard Mack)主编,具有权威性的和崇高学术地位的《诺顿世界文学杰作选集》(The Norton Anthology of World Masterpieces,1997)将中国古典文学的精品置于世界文学杰作之列,其中第二部分有一节专门论述唐诗的发展与特征,并收入由宇文所安翻译的李白、杜甫和元稹的若干诗作[6]。
唐诗在美国的广泛翻译与接受,以及唐诗佳作在美国的经典化都具有十分重要的意义。它是对于在世界思想文化领域长期占据统治地位,以歧视排斥东方文化为特征的“欧美中心论”的一种反驳,是中华文明具有自身价值与地位,能够与西方文明共存与交流的明证。
龙华塔三、实例举偶
近百年来,唐诗在美国的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。如寒山自述诗:“时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。”当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:“When men e Han Shan/They all say he is crazy/And not much to look at-/Dresd in rags and hides/They don't get what I say/And I don't talk their language/All I can say to tho I meet/”Try and make it to Cold Mountain.”寒山(生卒年代不详)长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,表现人生哲理等,这首自述诗正是其生动写照。斯奈德译寒山诗,基本上做到了准确、简洁、优美和传神。寒山原诗是用通俗诙谐的口语体写成,斯奈德译文中They don't get what I say /And I don't talk their language等正是典型的英语口语。他用And not much to look at-/Dresd in rags and hides来翻译原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,生动形象地再现了寒山诗中的自我描述。斯奈德译寒山诗之简洁传神,与原作非常相似。他在促进中美文化交流,尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大贡献。经他翻译的寒山诗,被当时的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在20世纪五六十年代盛极一时的“垮掉的一代”(Beat Generation),在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响。
学习是

本文发布于:2023-06-17 18:43:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1042898.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   中国   翻译   研究   诗歌   文化   世界   社会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图