斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析
作者:赵庆晶
来源:《青年文学家》2015年第29期
摘 要:斯蒂芬·经典西餐里柯克是加拿大著名的幽默作家,在世界各国尤其是英语国家享有盛誉。在美国,他被认为是继马克·吐温之后最受人欢迎的幽默作家,其作品幽默、荒诞、悲与喜相互结合。尝试对他的经典作品《阔佬的牧歌式历险》中的节选《普吕托利亚大道》进行翻译是体会里柯克文学创作特点的重要途径之一,有助于译者对作品意向、内容、以及翻译难点进行解读。
结束用英语怎么说>百年孤独感悟 关键词:斯蒂芬·喝茶叶能减肥吗里柯克;普吕托利亚大街;翻译;赏析杨修之死的故事
作者简介:赵庆晶(1987.6-),女,汉族,云南省陇川县人,助教,硕士研究生,研究方向:英汉笔译,英语翻译教学,大学英语教学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015解衣推食)-29--03
硫酸特布他林片 1.引言
五笔怎么用斯蒂芬·巴特勒·里柯克(Stephen Butler Leacock),加拿大著名作家,其作品笔法细腻,讽刺,幽默而又充满人道和善意,作品中融入了作者本身对人类自身和社会的理解,因而超越国界被广大读者熟知,尤其在英语国家备受欢迎,还被美国民众认为是继马克·吐温之后最受欢迎的幽默作家。丰富的生活经历对斯蒂芬·里柯克的创作起到巨大帮助,他一生作品无数,著有短篇小说集、中、长篇小说和文学评论等。1912年,里柯克出版了长篇幽默小说《小镇艳阳录》(Sunshine Sketches of a Little Town),奠定了他在加拿大文学史上不可动摇的地位。其他代表作品还有《阔佬的牧歌式历险》(Arcadian Adventures with the Idle Rich)、《大愚的月光》(Moonbeams from the Larger Lunacy)、《愚行续话)(Further Foolishness)、《狂乱小说集》(Frenzied Fiction)、《幽默的理论与技巧》(Humour:Its Theory and Technique)等均为加拿大文学经典之作,被译为多种文字在各国出版。加拿大文学在外国文学中并非占据主流,斯蒂芬·里柯克的作品虽然也被汉译,但鲜为中国读者熟知。亦有学者认为,幽默作品往往被视之为枝节末流之物,向来不被评论家和出版界重视,很多读者也视其为调剂品,和严肃文学不能相提并论,而翻译界和出版界更重视一些经典文学的翻译和推介,忽略了幽默文学这一艺术形式的独特价值
(张艳丰,2013)[1]。 所以,译者在翻译《普吕托利亚大道》时也发现,能够参考的其他作者的译文极少,这是一大难点。