斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析

更新时间:2023-06-17 03:02:16 阅读: 评论:0

斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析
作者:赵庆晶
来源:《青年文学家》2015年第29
        要:斯蒂芬·经典西餐里柯克是加拿大著名的幽默作家,在世界各国尤其是英语国家享有盛誉。在美国,他被认为是继马克·吐温之后最受人欢迎的幽默作家,其作品幽默、荒诞、悲与喜相互结合。尝试对他的经典作品《阔佬的牧歌式历险》中的节选《普吕托利亚大道》进行翻译是体会里柯克文学创作特点的重要途径之一,有助于译者对作品意向、内容、以及翻译难点进行解读。
结束用英语怎么说>百年孤独感悟        关键词:斯蒂芬·喝茶叶能减肥吗里柯克;普吕托利亚大街;翻译;赏析杨修之死的故事
        作者简介:赵庆晶(1987.6-),女,汉族,云南省陇川县人,助教,硕士研究生,研究方向:英汉笔译,英语翻译教学,大学英语教学。
        [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392015解衣推食-29--03
硫酸特布他林片        1.引言
        五笔怎么用斯蒂芬·巴特勒·里柯克(Stephen Butler Leacock),加拿大著名作家,其作品笔法细腻,讽刺,幽默而又充满人道和善意,作品中融入了作者本身对人类自身和社会的理解,因而超越国界被广大读者熟知,尤其在英语国家备受欢迎,还被美国民众认为是继马克·吐温之后最受欢迎的幽默作家。丰富的生活经历对斯蒂芬·里柯克的创作起到巨大帮助,他一生作品无数,著有短篇小说集、中、长篇小说和文学评论等。1912年,里柯克出版了长篇幽默小说《小镇艳阳录》(Sunshine Sketches of a Little Town),奠定了他在加拿大文学史上不可动摇的地位。其他代表作品还有《阔佬的牧歌式历险》(Arcadian Adventures with the Idle Rich)、《大愚的月光》(Moonbeams from the Larger Lunacy)、《愚行续话)(Further Foolishness)、《狂乱小说集》(Frenzied Fiction)、《幽默的理论与技巧》(HumourIts Theory and Technique)等均为加拿大文学经典之作,被译为多种文字在各国出版。加拿大文学在外国文学中并非占据主流,斯蒂芬·里柯克的作品虽然也被汉译,但鲜为中国读者熟知。亦有学者认为,幽默作品往往被视之为枝节末流之物,向来不被评论家和出版界重视,很多读者也视其为调剂品,和严肃文学不能相提并论,而翻译界和出版界更重视一些经典文学的翻译和推介,忽略了幽默文学这一艺术形式的独特价值
(张艳丰,2013[1] 所以,译者在翻译《普吕托利亚大道》时也发现,能够参考的其他作者的译文极少,这是一大难点。

本文发布于:2023-06-17 03:02:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1041888.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:作品   翻译   文学   加拿大   作家   作者   大道
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图