浅析had better 的语法规则及语用规则

更新时间:2023-06-17 02:35:10 阅读: 评论:0

浅析had better 的语法规则及语用规则
【摘要】在英语中,词组had better不因主语人称、数、谓语时态以及语态的变化而变化,而且还有它自己的被动态等形式,在语气方面也颇有规则。因此,对had better的正确使用看似简单,但实际上却不然。本文全面深刻地介绍了had better 的用法和笔者对这个英语词组的理解。
【关键词】had better;语法规则;语用规则
一、    Had better 的语法规则
had better (或 had best 是我们常见的英语词组,大家知道在这个词组的后面要求接一个不带to的不定式。 此外,had better 还有一个特点,它不因主语人称,数,或谓语时态,语态的变化而变化,如果不了解这点,我们可能会写出类似下列的错误句子:
He has better (或 will have better go to the hospital at once.
由于had better 在句中不管人称和时态变化如何都应维持固有的形式,故斜体部分应改为had
better,我们既可以说,He thinks he had better follow the doctors advice (他想他还是应该听大夫的话),也可以说,I thought I had better follow the doctors advice (那时我想我还是应该听大夫的话)。 虽然在这两句话中think thought改变了时态,Ihe改变了人称,但had better的形式并不发生任何变化。可见had better本身是没有人称和时态变化的。
had better 是内部联系极为紧密的词组,除了在问句中外,在词组内部一般不可夹入其它词(包括否定词not在内)。规范的否定式应为had better not,而不是had not better,因此我们最好还是别待在这里这句话应当是“They had better not stay here.”
had better可以有自己的被动语态,其结构是:主语+had better + be + 过去分词,如:
That foolishness of yours had better be stopped.(您老兄可别再干这种愚蠢事了。)
Sleeping dogs had better be left alone.(最好不要多惹事。)
had better 亦可有自己的疑问句形式,其结构是had + 主语 + better + 不带to的不定式。如:
Hadnt you better stop ringing that bell (你别再按那铃,好吗?)
What had I better do 沮丧拼音(我怎么办好呢?)
此外had better又是非常口语化的词组,由于说话速度较快,须弱读的had往往被掉。故you had better在实际生活中常说成[ju d bête r],而在书面形式上一般写成youd better。在现代作品中,人们往往将Youd better leave(你该走了),索性写成You better leave;在口语中甚至有人只说Better do such and such a thing。这反映了语言的客观实际情况。
I think Id better consult Mr.Cooper about this matter (我想最好我还是找库柏先生商量一下这个问题)这一句话中,Id better 中国第一枚金牌一般应按I had better 来理解。有人说也可理解为I would better,但多数语法家不同意这种看法。有人认为这是把“had better”“would rather”两个词组混淆,产生了“would better”“had rather”的交叉混用,应当指出,“would better”似乎并没有在当代语言中站住脚跟。它的出现,不论在文字还是在口语中,都是极偶然的。
had better 词组中的had尽管是以have的过去时形式出现的,但所表示的却是现在或将来的事情;其中better从字面上来看,虽然是比较级的形式,但在这里却几乎不涉及比较的概念,其意义与well接近,相当于汉语中的以怎么做为佳。假如要从比较的角度来观察这个词的话,不妨可以理解为“better than anything el”。因此在近代英语中口语中大量出现的had best to do something 的用法,虽尚不能视为规范,却是一种有上升趋势的新鲜事物,颇有生命力。
二、Had better 的语用规则
不少初学者对had better语法规则掌握的很好,但是对其语用规则的理解却是缺失的,往往会导致交际失败,甚至引起不必要的误会。 这里举一个笔者曾在实际工作中遇到的不愉快的例子。一位翻译曾很客气地向一个外宾建议,你最好下午到管道加工车间去一下,但他的英文是这样说的,“You had better to the pipe fabrication shop this afternoon.”不料对方很生气,他愤愤地连声说“Had better had better…”。可见是由于had better 语用使用不当,产生了严重误会。那么,它的意义到底是什么呢?
国内出版的各种英汉词典及教科书一般都将它注为还是最好还是…”等等。这些解
释无疑都是正确的,而且也不乏例证。但是COD视力养护等词典对had better的解释是would find it wir to would find it more suitable more to your advantage…,双解的ALD把它译为最好(劝告或建议用语)。可见,如果用于第二人称,这个词的基本含义是告诉对方你去做这件事,这样做对你是有利的你不要去做那件事,那样做是不适宜的;或告诉对方怎样做才算好,怎样做才算聪明。但是,这种建议方式并不婉转,比较不拘礼,生硬,甚至给人以教训人、威胁人的感觉。这是因为当主语是第一人称时,所指的对象是I(自己)或we(包括自己在内),不易引起误会。而主语若是第二人称的话,其针对性就比较强了,它的意义是:老子是什么学派It is better that you should… Id better open the windows for the air in this room is stale,因为是自己指出自己该做的事,不存在误会的问题。如改成Youd better…,就像是父母对孩子的责怪。假如反过来,子女用这样的口气向父母建议的话,就极不妥当了。又如Wed better travel by air instead of rail becau its so urgent,这是几个人平等地商量有关大家利益的问题,口吻平易。如改成Youd better…就像是上级对下级的指示,而如东道主用这样的口吻向客人建议的话,恐怕也不太合适。当然,如果谈话的对象是与自己相处很熟,说话随便的人,就不必那么拘泥了。在业务往来中,或者与交往不深或敏感矜持的人谈话,可用各种方法,避免使用had better。比如要说,
Youd better cancel that trip as your schedule is a bit full.(你的日程有点太满了,应该取消那次旅行。) 不妨改说:I suggest you cancel that trip as your schedule is a bit full. 这样一改就显得客气一些了。
Dictionary of American Idioms直截了当地把这个词组解释为shouldmust 应该必须)。不客气的,甚至指令式的口气一目了然了。有时had better 词组的语气还带有对方有义务、有责任做某事的弦外之音。英国现代语言学家伍德博士在他所著的《英语通俗成语词典》中对had better词组的解释有两点:(1To suggest advisability (提出劝告或建议);(2In the nature of a threat (具有威胁性质)。在第一解下,伍德的例句是:You had better tell the police what you have heard.(你应该把你听到的报告给警察局。)前些时候出版了这本书的中译本,这句话被译成你最好把听到的向警察局报告一下。我认为此处的had better尽管有规劝、建议之意,但无论从had better词组的理解上来看,还是从这句的具体内容上来分析,都看不出有任何婉转的口气。应该说这是坦率的告诫:你有义务、有责任将所听到的报告给警察局。在这句话里把had better译作最好,就会被理解为:你可以向警察局报告,也可以不向警察局报告,两相比较,还是以报告为好。这显然不是原文所要表达的意思。笔者在这此顺便提出,以便与译者商榷。 伍德在第二解下面叠积木
的例句是:Ill pay you the money by the end of the month.(我到月底就把钱付给你。)—Youd better. 这种口气比第一解就更加厉害了,意思是你敢不付的话,我是要采取措施的。如果一个小孩正在淘气,眼里的父亲可能会向他发出这样的警告:You汉武故事’d better quit it or el…(你给我老实点,要不的话)这无疑是一种警告,有勿谓言之不预老师作文800字一切后果由你负责的意思。因此,had better常是一种简洁的命令,甚至是一种严厉的威胁。可见前面所述外国客人发怒一事是可以理解的,因为他认为翻译是在指挥他的行动,而且采取了带威胁性的口吻。如果当时翻译说的是“I suggest…”“Shall we…”等恐不致引起误解。当然,还可以采取多种其它的较委婉客气的说法,如It would better鞋垫图案best to …if…);It would be a good idea to…if…);May I suggest that…等,其中有些可能稍嫌过分正式。
三、结论
笔者认为, had better词组的语法使用规则并不难, 但是对其的语用规则的把握却不是很容易。语言是用来交际的, 尤其是在跨文化交际中,能够成功地实现交际目的才是成功的语言运用者。因此, 在学会had better的用法之后, 向其语用层面扩展是十分必要的, 以帮助我们顺利有效地实现我们期待的交际效果。
参考文献:
[1] Catherine Soanes Angus Stevenson Conci Oxford English Dictionary. Oxford University Press USA 2009.
[2]A. S. Hornby Oxford Advanced Learners English-Chine Dictionary Oxford University Press USA 2009.
[3]Richard Spears Dictionary of American Idioms McGraw-Hill 2006
[4]F.T. 伍德,《英语通俗成语词典》 云南人民出版社, 1980.

本文发布于:2023-06-17 02:35:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1041856.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词组   规则   建议   交际   形式   变化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图