ATrampAbroadPDF

更新时间:2023-06-17 00:48:33 阅读: 评论:0

A Tramp Abroad 1定相观察这篇散文选自美国杰出的幽默、讽刺作家马克??土温在1880年写作出版的滑稽旅欧游记A Tramp Abroad。马克??土温是美国文学史上最重要的作家之一。美国作家门肯M.L.Mencken称他为“美国文学之父”美国作家豪威尔斯W.D.Howells称他为“我国文学中的林肯”美国作家海明威宣称“全部美国文学渊源于马克??土温写的The Adventures of Huckleberry Finns这本书。” 从本世纪八十年代末起马克??土温的思想认识和艺术风格趋于成熟发表了The Adventures of Tom Sawyer 1876《密西西比河上的生活》Life on the Mississippi 1883《哈比贝利·费恩历险记》1884和在《在亚瑟王朝廷里的康涅狄格州的美国佬》A Connecticut Yankee in King Arthur‟s Court 1889四部重要作品。而《浪迹海外》正是这个时期写的颇能反映马克·吐温的艺术风格和言语风格。这篇散文从《浪迹海外》选出。实际上是一篇“勃朗峰游记”。文章出色地描述了欧洲阿尔卑斯山脉的最高峰——勃朗峰海拔15781英尺雄伟壮丽的景色生动地刻画了勃朗峰人——“车夫王”的豪爽乐观的性格。这篇散文堪称西方游记文学中的名篇同时也集中体现了马克·吐温的艺术风格和言语风格。现实主义的精雕细刻浪漫主义的抒情写意以及美国式的粗犷的幽默风趣这三者浑然一体体现了马克·吐温的艺术风格。对于沿途瑰丽的景色、勃朗峰壮美的奇观、以及勃朗峰顶上天空中变幻莫测无比美妙的色彩所用的艺术手法既是精细入微的描绘又是浮想联翩的抒情。静态的大自然的风光在他的笔下变幻成动态的人的审美激情。人物的刻画无论是对一般同路的游客还是对着力描写的车夫王作者都用幽默诙谐的笔调滑稽夸张的手法以及富有个性化特征的对话在漫画中透出人物豪爽乐观的性格。整篇文章洋溢着欢快的激情使读者透过这篇文章的语言符号系统享受到对大自然雄伟之美和人物阳刚之美的审美快感在情操上立春是什么生肖
达到一定的升华产生崇高、壮美、欣喜、欢乐的激情。这是这篇散文的艺术魅力所在。马克·吐温在美国民间口语的基础上加工提高创造出一种符合表现美国民族精神的散文文体。在他手里民间诙谐的俚语和方言成了完美的文学武器锤炼出一种流畅明快、简练精确、鲜明藻丽、豪放阳刚的言语风格。这种言语风格在这篇散文中也充分体现出来了。原文文笔不是凝重含蓄的而是流畅明快文如其人马克·吐温的风格是痛快淋漓说出心中要说的艰难困苦
话写游记更不例外。原文文笔不是繁丰细腻的而是简练精确的粗粗听来好像日常的美国口语。但这是经过加工提炼变成了精炼的美国文学语言。正如美国的作家诺曼·梅勒所说的“永远散发出…非常清新‟的青春气息。”原文文笔不是平实朴素的而是鲜明藻丽的。马克·吐温从民间口头文学中提炼出丰富的生动鲜明色彩藻丽的词汇。在这篇游记中描写勃朗峰及天空的变幻的色彩所用词汇特别绚丽多彩。原文文笔不是缠绵柔软的而是豪放阳刚的其修辞特点是句式的选择短促有力整散结合比喻的运用博大夸张浮想联翩音韵的效果是高昂向上雄伟快乐的。原文幽默诙谐的艺术风格是由巧妙地运用明喻Simile、暗喻metaphor、夸张hyperbole、拟人personification和突降anti-climax等修辞手段来实现的。这就是对这篇散文宏观的定向观察。现在放在我们面前的任务是如何把这篇艺术价值很高的散文译成具有同样艺术价值的译文如何在译文中体现马克·吐温的艺术风格和言语风格2定量分析在宏观篇章定相观察的指导下以篇章段落为单位句子为轴心以语用修辞层次为重点对译文1 进行评析然后在此基础上修改译文1得到等值量较大的译文2。第一段原文A Tramp Abroad excerpt By Mark Twain ①We
内生力
took the train and went to Martingny on the way to Mont Blanc.②Next morning we started about eight o‟clock on foot.③We had plenty广告策划书>中班活动教案
数控专业
of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists——and dust.④This scattering procession of travelers was perhaps a mile long.⑤The road was uphill——interminably uphill——and tolerably steep.⑥The weather was blistering hot and the man or woman who had to sit on a creeping mule or in a crawling wagon and broil in the beating sun was an object to be pitied.⑦We could dodge among the bushes and have the relief of shade but tho people could not.⑧They paid for conveyance and to get their money‟s worth they rode. 译文1 记在国外的一次徒步旅行我们乘火车去马蒂尼踏上了去勃朗峰的旅途。第二天早晨八点钟左右我们又出发了。这次是徒步行进。同路的人还真不少呢他们有的乘坐四轮马车有的骑在骡子上还有脏土灰尘也一直和我们同路。这个稀疏的旅游者队伍长约一英里。路呈上坡形较陡一眼望不到边际。天气炎热灼人那些男女游客们坐在蠕动的骡子上和慢腾腾行走的马车中遭受着炎阳的煎熬也实在是值得可怜。我们可以躲在灌木从中行进凉爽的树荫使我们感到舒服多了。但是这些人却不能这样做。他们花钱雇了这些运输工具就得使用免得花了冤枉钱。评论1首先关于书名A Tramp Abroad 的翻译。在这里tramp是可数名次有两个意思一次徒步旅行a journey on foot和一个流浪汉a person who travels on foot。译文1取第一义有的取第二义译成“流浪汉国外旅行记”。如果把这两个意思综合起来译成“浪迹海外”等值量更大一些。“浪迹”就是到处漂泊
没有固定的住所的意思既包括徒步旅行又包括到处流浪两层意思。2在句①中go to went to有两个意思一个是“去、离去”的意思to leave the place where the speaker is另一个是“到达”的意思to reach as far as stated。根据这句的状语on the way to Mont Blanc在去勃朗峰的途中go to应取“到达”的意思。根据整个篇章的要求这个状语点明了游览的目的地译文应采取主题性前置thematic fronting移位到句首。译成“在去勃朗峰的途中我们乘火车来到了马蒂尼。” 3在句③中in the way of 强调跟我们作伴的方式译文用“有的……有的……”句式是等值的。把尘土dust和乘马车骑骡子的旅客并列还加上破折号是马克·吐温惯用的突降anti-climax修辞手法达到幽默诙谐的效果使人不觉哑然失笑。汉译可不用破折号而用增译技巧amplification加几个词加以渲染强调译成“还有伴有滚滚的尘土呢”。切切不可机械地照搬破折号译成“——和尘土”。因为这样达不到幽默诙谐的修辞效果这句的语用修辞层就不等值了。试比较下句马克·吐温同样的突降修辞格用法及其翻译A woman who could face the very devil…——or a mou——los her grip and goes all to piece s in front of flash of lighting.“一个女人尽可以不怕魔鬼……不怕耗子可遇到闪电就吓得魂不附体浑身散架啦。” 4在句⑤中破折号中的副词interminably漫无止境endless进一步强调说明uphill的是信息焦点所在。译文不宜照样用破折号应用移位技巧inversion改变词序放在句末符合汉语句末信息焦点的要求。词组tolerably steep中的tolerably是endurablebearable或fairly good的意思是陡得还可以的意思不是“较陡”的意思。全局译成“道路走上坡还不怎么陡可一眼望不到头。” 5句⑥中有几个色彩鲜明的词要找到等值的汉语词才能体现马克·吐温的藻丽风格如blisteringcau a blister on译成“灼人”broilcookedby directly contacted with fire译成“受煎熬”。在原文
平衡句sit on a creeping mule or in a crawling wagon 中两个作定语的分词creeping和crawling结构对称音韵和谐。译文也要注意挑选结构对称音韵和谐的词这样译文句子的修辞效果才能等值。译文1没有注意这点译成错综句深层语义虽然相等但修辞层不等。Creeping可译成“匍匐前进”crawling可译成“蠕蠕爬
地中海贫血的症状
行”。6句⑦中主语we的谓语是联合动词词组dodge among the bushes and have the relief of shade。译文1把第二个动词词组译成“凉爽的树荫使我们感到舒服” 深层语义是等值的但改变了原文的表层的逻辑式从以“we”为主语改变为以shade为主语表层不等影响改变了作者的思路。这种随便改变表层逻辑式的做法也不利于传达原作的风格。词组have the relief of shade中“of”有resulting from的意思表示原因“relief”是removal of pain distress的意思可译成“享受荫凉之乐”。Relief减轻痛苦用反译技巧negation译成一个“乐”字颇能传达诙谐的韵味。7句⑧中and表示因果关系ud to express result译成“就得”。不定式短语to get their money‟s worth表示目的是“为了花钱值个儿”的意思这里用的是修辞倒装rhetorical inversion带有幽默揶揄的味道。可用反译negation技巧从反面来说译成“免得花冤枉钱嘛。”有的译成“花钱雇了车马就得坐个够好对得起所付的钱嘛。”也能传达这种揶揄味儿。8译文2 浪迹海外片断美国马克·吐温作在去勃朗峰的途中我们乘火车来到了马蒂尼。第二天早晨八点来钟我们就徒步出发了。跟我们作伴的真不少有的乘马车有的骑骡子还有伴有滚滚的尘土呢。这支稀稀拉拉的游客行列抻有一英里来长。道路走上坡还不怎么陡可一眼望不到头。天气炎热灼人那些男女游客们有的骑在匍匐前进
的骡背上有的坐在蠕蠕爬行的马车中遭受这炎热的煎熬也怪可怜的。我们到可以躲进灌木丛中享受荫凉之乐。而那些人却没有这个福气。花钱雇了车马就得乘骑免得花冤枉钱嘛。第二段原文①We went by the way of Tête Noir and after we reached high ground there was no lack of fine scenery. ②In one place the road was tunneled through a shoulder of the mountain from there one looked down into a gorge with a rushing torrent in it and on every hand was a charming view of rocky buttress and wooded heights. ③There was a liberal allowance of pretty waterfalls too on the Tête Noir route. 译文1 我们途中路经黑山登上山后那里真是风光无限啊。在那边道路穿过山肩从那儿往下俯视是峡谷激流。四面八方都是凸突的柱状巨石高处是密林地带真是景色宜人。在路经黑山的途中我们还欣赏了大自然慷慨奉献的瀑布。评析1原文用劲道的笔触粗粗几个线条就把沿途绮丽的风光鲜明生动的勾画出来。简练精确中透出豪放的气概藻丽明快中显出阳刚之美洋溢着抒情的诗意。译文比较准确地把深层语义表达出来缺点是没有着力把马克·吐温的这种言语风格反映出来。2句①中no lack of 是full of是“佳景处处美不胜收”的意思。3句②中三个分句表示地点的词第一分句用状语in one place第二分句用主谓结构from there one looked down into第三分句用状语on every hand。译文1随原文跑句式零乱。其实可用汉语处所词“那边是”“下边是”“到处是”译成平衡句颇能反映流畅明快、简练精确的风格。第三分句on every hand was a charming view of rocky buttress and wooded heights. 中的“of”是characterized by的意思表示具有某种性质、内容或状况说明a charming view的具体特征。这句是存在句was是existed的意思信息焦点在a charming view。译文用意合法把rocky buttress and wooded
heights 前置a charming view后置即可。在这三个词组中用了形象鲜明富于色彩的词buttresswooded和charming译文需要适当炼词diction才能反映马克·吐温鲜明藻丽豪放阳刚的风格。Buttress是扶垛、倚壁、支持物prop that support wall的意思这里用作借代metonymy比喻山石一层层重叠不平的样子。译文可以把这三个偏正词组译成三个主谓词组的结构对称、音韵和谐的平衡排比句“到处是山石嶙峋密林峰巅景色迷人。” 4句③中词组a liberal allowance of pretty waterfalls中allowance由动词allow变司空破晓
来的动名词是赏赐reward的意思。这是一个连系式名词词组nexus-substantives表层是个名词词组深层是包含主谓结构的句子。在这里“of”表示动宾关系waterfalls是动名词allowance的逻辑宾语其逻辑主语以空语类PRO出现含蓄地指“大自然”。译文1准确地表达了这种深层语义但在修辞层这句含有浓郁的抒情色彩信息焦点在liberal allowance不在动人的瀑布pretty waterfalls。为了修辞层等值运用移位技巧inversion
把liberal allowance后置并用增译技巧加以强调译成“沿途还有那迷人的瀑布真是大
自然的慷慨恩施啊”注意原文在这短短一段中用了两个Tête Noir 译文有意加以省
略omission把on the Tête Noir route译成“沿途”二字。5译文2 我们途径黑山登高远瞩佳景美不胜收。那边是穿过山脊的道路下边是峡谷激流。到处是山石嶙峋密林峰巅景色迷人。沿途还有那迷人的瀑布
这是大自然的慷慨恩施啊第三段原文About half an hour before we reached the village of Argentiere a vast dome of snow with the sun blazing on it drifted into view and framed itlf in a strong V-shaped gateway of the mountains and we recognized Mont Blanc the “monarch of the Alps.” With every step after that this stately dome ro higher and higher into the blue sky and at last emed to occupy the zenith. 译文1 半小时以后我们到了阿桑天村庄一座庞大的雪筑圆顶大厦飘然跃入我们的视野。太阳照在上面闪烁发光。大厦坐落在群山入口处。入口象一个雄浑有力的“V”字。啊我们认出来了这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊随着后来的每一步登攀雄伟的大厦越来越高直刺青天最后似乎独占天穹了。评析1原文运用人的通感心理的某种错觉把人向勃朗峰接近想象成勃朗峰厦飘然跃入我们的视野drifted into view把勃朗峰坐落在群山组成得出入口的后面想象成勃朗峰象风景画似的镶在framed入口处把人越接近勃朗峰山脚下天空越被山峰挡住人的视线想象成勃朗峰会越长越高ro higher and higher最后似乎遮住整个天顶。这是马克?? 土温描绘勃朗峰壮丽景色的大手笔气势雄伟想象奇特风格豪放。译文要传达这种风格关键在译好这三个动词driftframe和ro上。译文1把drift译成“飘然跃入”很传神把frame译成“坐落”原文是动态译文是静态这是一大败笔应还它一个“镶”字把ro higher and higher译成“越来越高”恰好丢掉了动词的词义应改为“越升越高”。试比较苏东坡《赤壁怀古》中的“乱石崩云惊涛裂岸卷起千堆雪”其中的三个动词“崩”、“裂”、“卷”与原文此句的三个动词有异曲同工之妙。2对于原文从句“About half an hour before we reached the village of Argentier”的处理译文1译错了。原意是“在离阿桑天村庄大约还有半小时时辰”为了整个篇章的连接、照应译文第一段、第二段、第三段
应采用首句照应法用首句点明行动的路线。这句可用增益技巧amplification把时间变成路程译成“在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程”这样就点明了所在地点。3为了反映原文藻丽的风格有几个关键词要译好。如dome一词用作借代修辞格指勃朗峰dome是“圆顶大厦”stately building of a hemispherica l roof的意思。“of snow”是“由雪构筑”made of snow的意思。blaze是“金光灿烂”shine brightly的意思。stately含有“庄严”imposing、“威严”dignified、“雄伟”majestic的意思汉语词“巍峨”可包含这几层意思。zenith是“天顶”part of the sky directly overhead的意思译成“苍穹”为好。译文2 在离阿桑天村庄大约还有半小时的路程一座庞大的雪筑圆顶大厦飘然跃入我们的视野。赤日照耀金光灿烂。大厦镶在群山怀抱的雄劲有力的“V”字形入口处。啊我们认出来了这就是勃朗峰——阿尔卑斯山脉的君主啊随着一步步的登攀巍峨的大厦越升越高直刺青天最后似乎独占苍穹了。第四段原文Some of Mont Blanc‟s neighbours——barelight-brownsteeple-like rocks——were very peculiarly shaped. Some
were whittled to a sharp point and slightly bent at the upper end like a l ady‟s finger one monster sugar-loaf rembled a bishop‟s hat it was too steep to hold snow on tits sides but had some in the division. 译文1 在勃朗峰附近一些光秃秃的、浅褐色的像尖塔一样的岩石形状稀奇怪诞。一些削切得像锋利的刀尖上端略微向下倾斜就像手指糕一样。一块圆锥形巨石恰似主教的帽子。巨石十分陡峭以致表面存不住雪。但在裂缝中却积存一些雪。评析译文1把深层语义译得一般但漏译了some一词。Steeple-like译成“尖塔形”较好。Whittled to a sharp point是“削成尖顶”的意思译成明喻“像锋利的刀尖”
反而不好。Lady ‟s finger 指手指形的松糕。最后一个分句snow和some都指雪译文1译成“存不住雪”和“积存一些雪”读起来噜苏重复。原文第二次重复用代称some 译成代称“星星点点”读起来比较和谐。译文2 勃朗峰四周有的地方一些光秃秃的浅褐色的尖塔形的岩石奇形怪状。有的削成尖顶上端微弯活像手指形的软蛋糕。一块圆锥形糖块似的巨石活像一顶主教的帽子。巨石太陡存不住雪只是在裂缝中留下星星点点。第五段原文①While we were still on very high ground and before the descent toward Argentiere began we looked up toward a neighbouring mountain-top and saw exquisite prismatic colours playing about some white clouds which were so delicate as to almost remble gossamer webs. ②The faint pinks and greens were peculiarly beautiful none of the colours were deep they were the lightest shades. ③They were bewitchingly commingled. ④We sat down to study and enjoy this singular spectacle. ⑤The tints remained during veral minutes——flitting changing melting into each other——paling almost away for a moment then reflushing——a shifting restless unstable succession of soft opaline gleams shimmering over that airy film of white cloud and turning it into a fabric dainty enough to clothe an angel with. 译文1 在下山去阿桑天以前我们站在很高很高的地方举目眺望附近的山峰。白云美极了像纤细的蛛丝白云周围闪动着五光十色的色彩。浅的水粉色和淡绿色尤为最美。没有一种颜色是深色的都只是最轻淡的一抹。它们融合在一起是那样的令人陶醉。我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。色彩在空中逗留片刻。在这期间它们飘来荡去变幻着互相融化着。一会儿颜色渐渐地消退几乎让人看不见了。一会儿又重新展露出来。一束束变幻不定的柔和
的乳白色光柱在白云层上闪动把它变成一件精美的织衣足配得上天使穿了。评析1原文用极其浓艳的笔触绚丽的词藻精细入微的描绘勃朗峰顶上白云周围奇妙的色彩和光线想象丰富奇特。这段文字充分体现马克·吐温描绘自然美景的那.

本文发布于:2023-06-17 00:48:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1041765.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   译成   原文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图