The Gift of Life
1.The bombs landed in the small village. Nobody knows what the bombs were suppod to hit
炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,
during the terrible Vietnam War, but they landed in a small orphanage run by a missionary
而它们却落在了一所由传教士们办的小孤儿院内。
group.
[2]The missionaries and one or two children were killed, and veral children were wounded,
传教士和一、两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,
including one young girl, about 8 years old, who suffered wounds to her legs.
其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。
[3]A couple of hours later, medical help arrived. The medical help was a young American Navy
几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。
doctor and an equally young Navy nur. They quickly found one young girl to be very badly
他们很快发现有个小女孩伤势严重。
injured, and it was clear that without immediate action, she would die from loss of blood and
如果不立即采取行动,显然她将因失血过多和休克而死亡。
shock.
[4]They saw that she had to have blood, but their limited supplies did not include plasma, so a
他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限, 没有血浆, 因此需要一种相配的血型。
matching blood type was required. A quick blood typing showed that neither American had the
快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适。
correct blood type. Several of the uninjured orphans did.
几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。
[5] The doctor spoke a little Vietname, and the nur spoke a little high-school French. The 这位医生会讲一点越南语, 护士会讲一点法语, 但只有中学的法语水平。
children spoke no English but some French. Using what little common language they coul
d find, 孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,
together with a lot of sign language, they tried to explain to the frightened children that unless结合大量的手势语,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,
they could give some blood to their little friend she would certainly die. Then they asked if
除非他们能输一些血给自己的小伙伴, 否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救anyone would be willing to give blood to help.
小女孩。
[6] Their request was met with wide-eyed silence. Their little patient's life hung in the balance. 对医生和护士的请求, 孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。
Yet they could only get the blood if one of the frightened children would agree to give it. After此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。
veral long moments, a little hand slowly went up, dropped back down, and a moment later
过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。
went up again.
开展核酸检测
[7] "Oh, thank you," the nur said in French. "What is your name?"创造力的重要性
"噢,谢谢。" 护士用法语说。"你叫什么名字?后摇滚"
[8] "Heng," came the reply.
"兴," 七巧板制作方法回答道。
[9] Heng was quickly laid on a bed, his arm cleaned with alcohol, and the needle inrted into his电脑老是反复自动重启兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。
arm. Through all of this Heng lay stiff and silent. 在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。
走天堂
[10] After a moment, he let out a long sob, quickly covering his face with his free hand.
过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。香巴拉世界的尽头
[11] "Is it hurting, Heng?" the doctor asked. "兴,疼吗?" 医生问。
[12] Heng shook his head silently, but after a few moments another sob escaped, and again he
兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。
tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle in his arm was hurting, and
医生又问是否是插在手臂上的针弄疼了他,
again Heng shook his head. 兴又摇了摇头。
[13] But now his occasional sob turned to a steady, silent crying, his eyes held tightly shut, his fist
但现在, 偶尔的抽泣变成了持续无声的哭泣。 他紧紧地闭着眼睛,
in his mouth trying to stop his sobs.
拳头堵住嘴想竭力忍住哭泣。
[14] The medical team now was very worried becau the needle should not have been hurting
现在医疗小组非常担忧,因为针不该使他们的小输血者一直感到疼痛。显然出了问题。
their tiny patient. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietname nur arrived恰好这时,一名越南护士前来帮忙。
to help, and eing the little one's tears, spoke rapidly in Vietname, listened to his reply, and
看到小男孩在哭, 她用越南话很快地和他说话, 听了小男孩的回答后, 又立即回答他。
quickly answered him again. Moving over to pat his head as she talked, her voice was gentle and kind. 护士一边说,一边俯身轻轻拍着小男孩的头,她的声音亲切柔和。
[15] After a moment, the little boy stopped crying, opened his eyes, and looked questioningly at
一会儿, 小男孩不再哭了, 他睁开眼睛,用询问的目光看着越南护士。
the Vietname nur. When she nodded, a look of great relief spread over his face.
护士点了点头,小男孩的脸上马上露出了宽慰的神色。
为学一首示子侄
[16] Looking up, the Vietname nur said quietly to the Americans, "He thought he was dying.