解析动物在东西方文化中的差异和内涵

更新时间:2023-06-16 08:30:35 阅读: 评论:0

解析动物在东西方文化中的差异与内涵
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中小学生写的现代诗>草酸溶液, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 
(dragon)
是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chine dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers, 而不是“Four dragons, 以免引起误解。
蝙蝠 (bat)
1. bat
邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 客观性试题as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat
在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) bat 成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。
狮子(lion
1.Lion
英语中lion中国肢残人协会是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King  Richard  I由于勇敢过人,被称为the  Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The  British  Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play  onelf  in  the  lion's  mouth(置身虎穴),come  in  like  a  lion  and  go  out  like  a  lamb(虎头蛇尾),like  a  key  in  a  lion'  hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 
猫头鹰(owl
1.owl
在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wi as an owl (像猫头鹰一样聪明)as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。但在中国人心目中由于它
夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
2.owl
英语中,owl是智慧的象征,成语as  wi  as  an  owl即是一例。owlish,owlishly迷路的云则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。 
3.owl
英语中有As wi as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
车水马龙的声音
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
(cat)
1cat
是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫电脑怎么分盘 catwalk (猫步)old cat 指脾气坏的老太婆,barbers cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用 as sick as a cat;  like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cats awaythe mou will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs焚庐灭鼠,不妨一读:
2cat
  Cats are small so they dont need a lot of spaceThey can do as well in a city apartment as in a hou with a yardThey keep themlves cleanThey are not as messy as dogs areMost of the time they are quietCats em to be smarter than dogs. They are certainly more independentYet cats can be every bit as affectionate as dogsDogs often em to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves youyou real feel as though you are somebody special

本文发布于:2023-06-16 08:30:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1040859.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:猫头鹰   中国   文化   人们   象征
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图