改革开放以来英汉借词之间的互相影响
王之强
指导老师:***
淮南师范学院 中文与传媒系 2012
摘 要轮流的英语:由于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。这种在政治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉两种语言之间的借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。
关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响
The Each Other Between English and Chine Load
Words Influence:The Period Form 1978 to the Prent
S谚语英语肝脏不好怎么调理tudent:Wang zhi-qiang
Instructor:cui er-sheng
Chine and media department;Huainan normal university;2012
Abstract:Becau china from 1978 of reform and opening-up policy .china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently. This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference. This paper is to English and Chine load words between two languages as example. This paper discuss since the reform and opening up both English and Chine language happened between the change.
歌颂春天的诗句Key word:老公你是我的reform and opening up;English loanwords;Chine loanwords ;influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:1、语言补充机制的作用。一种语言为了
满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijing Opera)。2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。3、社会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微软”(Microsoft)。4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几种:
(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”
(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词。
相机原理
(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:(1)、声音的替代(phonetic substitution),它包含四个小类:纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic-compound)。(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptive form)
为了避免定义和分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、语素、词、词组等统称作借词。例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龙”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:电话(telephone)、纤维(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。借用词组:黄金时代(golden age)
二、英语借词对汉语的影响
社会学论文自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音译两种方式为主。英语的借入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大
surf
Surf作为动词在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下简称LDCE)中只有一个义项:to ride as a sport over breaking near the shore 。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf the net to look quickly though information on the computer 。汉语中把surf译为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订本)中接纳了这个词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中出现了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反映了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。
adult
英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law 。在1997年出版的该词典中(19页),adult词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an adult’s behavior or t
he things adult do (2)adult movie /magazine or film etc that is about x,show xual acts etc。汉语中的“成人”与adult的前两个义项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adult的第三个义项在《当代汉语新词词典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义
explosion
LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:(1)a loud sound caud by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increa in the number or amount of something。可汉语中的“爆炸”只对应前两个义项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,人们习惯把population explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代汉语》修订本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。
summit老人与海朗诵
根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:the top ,esp. the highest part on the top of a mountain;第四个义项为:a meeting heads of state。汉语中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与summit的第一个义项相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作为新词进入《现代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必须知道1与2这两个小节之间的区别:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。而第二个所谓的扩大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其原有的义项概念内容并没有发生改变。