双语地图中英文注释的设计研究--以中英文版《武汉市中心城区图》为例

更新时间:2023-06-15 19:47:53 阅读: 评论:0

双语地图中英文注释的设计研究--以中英文版《武汉市中心城区图》为例
程思聪;刘亚虹
【摘 要】双语地图在城市宣传与对外交流中发挥的作用越来越大,其中地图注记的翻译是地图是否实用的关键。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,探讨了双语地图中英文注释的设计方法。在参考国家相关规定的基础上,总结了注记翻译中“专名音译,通名意译”的一般原则,并针对属性词、单位名、地名和专题信息等不同种类的地图注记翻译进行了研究。%The bilingual map plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication ,in which the translation of map annotation is the key to the practical value of the map .The paper discuss the design method of the English annotation in bilingual map taking the <Wuhan Urban Map>for example.Bad on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of “common-name in Chine and general-name in english ” in translation and discuss different types of map annotation according to attribute words ,institutions names,place names and thematic information .
【期刊名称】《城市勘测》
食品安全手抄报一等奖
【年(卷),期】2013(000)005
【总页数】3页(P113-115)
沉香木图片【关键词】双语地图;英文翻译;通名;专名
【作 者】程思聪;刘亚虹
犀牛望月镜【作者单位】武汉市测绘研究院,湖北武汉 430022;武汉市测绘研究院,湖北武汉 430022
船字
图案2【正文语种】中 文
【中图分类】P285
地图是城市的缩影,是现代社会必不可少的信息工具,它以其形象的特征和简洁的语言描述客观现实世界,成为人们了解外部世界的重要途径。随着我国对外开放的不断深入,中英文双语地图的需求越来越大,一份信息量丰富、标注清晰美观、内容准确易读的双语地图不仅可以帮助外宾了解和融入当地,还能为对外贸易和交流起到良好的宣传和导向作用。在中英文双语地图的编制中,英文注释翻译的准确性、科学性对地图的实用与否以及
地图所代表城市的形象宣传起到了至关重要的作用。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,研究探讨中英文双语地图中对英文注释的设计原则与技巧,力求在双语地图中对地物信息进行科学、清晰、美观的语言表达。
为了实现地图作为公用信息的载体和参考资源的功能,地图上的译文应遵循下列原则[1]。
(1)准确性原则
地图翻译首先要准确真实,才能传递出原文想要表达的信息,译文的选词用字必须准确无误,符合目的语的用语习惯。
(2)一致性原则
此原则包含两点:前后一致,同一幅图中出现在不同位置的名词在指示同一对象或有相同含义时,译名应保持一致;同类一致,对同类信息的翻译方式应保持一致。
(3)规范性原则
地图译文应遵循国际及国家的翻译标准化文件及相关规定条例,如国务院出台的《地名管
理条例》等,在此基础上参考地方权威机构推出的相关规定,使译文做到规范、科学,有据可依。
(4)“名从主人”原则[2]
主要针对地名中具有原主人或原定名称的翻译方法,如香港Hongkong、澳门Macao。在翻译地名时,原来有英译名的,要用原译名,不能重新翻译。
3.1 翻译依据
由于目前并没有针对双语地图中英文翻译的统一严格标准和依据,在对《武汉市中心城区图》英文注释的设计过程中参考国家及部分地区颁布的相关规定和条例,其中包括国务院和民政部先后出台的《地名管理条例》(国发[1986]11号)以及《地名管理条例实施细则》(民行发[1996]17号)、《中国地名译英准则》、广东省质监局在2009年发布的《公共标志英文译法规范》、《上海市道路名称英译导则》、《武汉市英文版电子地图兴趣点中英文对照表》以及北京、上海等权威机构出版发行的中英文地图等,综合以上依据进行各类要素的英文翻译。
3.2 翻译方式
英文注释翻译的方式主要有两种:音译和意译,对地图中涉及的地名要素如自然地理实体名称、行政区划名称、道路名称、单位名称等大部分情况都是两种方式相结合进行[3]。音译是指采用汉语拼音的形式进行翻译,意译是指采用英语词语的形式进行翻译,这两种情况主要针对于词语构成要素中的专名和通名,专名采取音译,通名采用意译[4]。大部分地图要素的翻译都是通名和专名的结合体,如“武汉钢铁公司”,“武汉”为专名,采用音译法,而“钢铁公司”是对这一名词代表事物定性的词语,称为通名,采用意译的方法:Iron and Steal Company。因此结合起来为:Wuhan Iron and Steal Company。如表1所示,将地图英文注释中出现的主要通名和专名举例说明。
(1)通名
(2)专名
专名采用音译的方式即汉语拼音翻译[5],需要遵从以下几条原则:
①按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写;②以a、o、e开头的音节紧跟在其
他音节之后,必须加隔音符号(’);③汉语拼音部分不得使用缩写形式;④专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译;专名是多音节的,按照正常的专名音译通名意译的方法翻译。举例如表2所示:
4.1 属性词
地图注记中有很多情况比较复杂,并不是单纯按照音译意译结合就可以完成,同一类注记很多时候要考虑其不同语义环境采取不同的方式,这种情况在属性词的翻译中较为常见。属性词是指描述某种地物次序、方位等属性的词语,在路名、水系名中比较多,如南太子湖、汉西一路、环湖东路等,根据属性词位置的不同分为以下两种情况:
(1)位于专名前的属性词音译,使用汉语拼音。如南太子湖,译为Nantaizi Lake,三阳路译为Sanyang Rd。
(2)位于通名前的属性词意译,使用英语词语。这类属性词通常有具体的方位、次序等指示作用,采用意译的方式更为贴切。
①方位词“东、南、西、北、中”翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写
数字怎么写形式置于整个路名之后,并用括弧标注[6],如表3所示,
②数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个名称之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个名称之后,并用括弧标注,如表4所示。
海底两万里的手抄报>皮影戏的制作过程
③名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个名称之前、数词置于整个名称之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接,见表5。
4.2 单位名
单位的翻译以其官方翻译为主要参考依据,如单位官方网站、内部刊物杂志、单位名挂牌等,包括政府机构、企事业单位、商场、酒店、学校、医院、景点、公园广场、建筑物、开发区等,承载某种社会职能的地理实体都可称为单位,如表6所示。
找不到其官方翻译的,按照正常的专名音译通名意译的方法翻译,使用英语词语具体如表7所示:
4.3 地名
地名的翻译主要遵从“名从主人”的原则,对于乡级以上行政区划名,参考北京和上海权威机构出版中英文地图进行翻译。如“江汉区”对应为“Jianghan District”、“英山县”对应为“Yingshan County”等。乡级以下行政区划名根据普通话语音进行音译翻译。依据1967年第二届联合国地名标准化会议做出的决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“幸福村”就要译为“Xingfucun”,“常青花园”就要译为“Changqinhuayuan”。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依《汉语拼音方案》做统一规范[5]。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。
4.4 专题信息
专题信息的翻译以官方翻译为主要参考依据,如相关官方网站、内部刊物杂志等,找不到其官方翻译的,依然按照正常的专名音译通名意译的方法翻译,举例如表8所示:英文注释要向外国读图者提供准确的地理信息,除了保证翻译真实科学外,还要确保汉语注记的文化内涵和文化意义能在译入语中再生,合理的翻译方式很大程度上决定了整幅双语地图内
容的可用性和文化层次,因此编图人员在地图英文翻译过程中要努力提高语言能力、翻译表达能力,考虑到国外读者的语言习惯,参考其他广泛使用的双语地图翻译。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例子探讨了双语地图英文注释的设计方法,主要从音译和意译两种方式出发,并对地图中出现的大部分注记翻译情况进行了归纳总结,力求在符合地图翻译基本原则的基础上,符合国际惯例,使本图成为外国读图者了解武汉、欣赏武汉的重要工具。

本文发布于:2023-06-15 19:47:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1040091.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   地图   地名   名称   意译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图