欺凌小故事>星空物语春节抢红包关于百度翻译中出现的一些错误1
关于百度翻译中出现的一些错误1
摘要:百度翻译在一些合成词的翻译中(尤其是合成词的例句)容易出现错译;对于句子结构中后置定语的识别功能还需要改进;在一个短句中出现被动语态时,也容易翻译出错。
这两天用百度翻译,总体说来还是觉得很不错,只是在一些合成词的翻译中(尤其是合成词的例句)容易出现错译;
如查询合成词lakeshore(n.湖岸;湖滩)
百度翻译给出的例句:
Willows are on the lakeshore with branches touching water.
百度翻译为:柳树上的湖畔设有分支机构触摸水。
这样的翻译显然不对,可以意译为:
双喜临门打一城市
1、湖畔的柳树枝条垂向水面。
招标书完整版范文或者:
健身气功八段锦视频2、湖畔有一排柳树,柳树的枝条一直垂到水面。
又如例句:
4.About two years ago, a canada post letter carrier delivering mail in the mineola neighbourhood, just west of hurontario st. and north of lakeshore rd., was bitten by a dog and riously injured.
大约两年前,加拿大邮政的信运营商提供的邮件,在mineola邻里,西部hurontario圣和北湖岸路,被咬伤的狗和受重伤。
例句中将“post letter carrier”翻译为了“加拿大邮政的信运营商”,而后置的修饰部分“delivering mail……”则被翻译为了“提供的邮件”,显然百度翻译对于句子结构中后置定语的识别功能还需要改进;
同时,“was bitten by a dog and riously injured.”被误翻为“被咬伤的狗和受重伤。”可以看出在一个短句中出现被动语态时,也容易翻译出错。
苹果手机如何批量删除通讯录
做梦梦到手机丢了例句应该翻译为:
大约两年前,在mineola (米尼奥拉)附近,就在hurontario街西段和湖滨路北段,一位加拿大邮政的的邮差被狗咬,严重受伤。
同一词条下出错的例句还有很多,大家有空都可以找找,希望百度翻译以后越来越好。