西方诗歌翻译对照

更新时间:2023-06-14 20:35:15 阅读: 评论:0

西方诗歌翻译对照
一、英国篇米尔顿诗
最近的沛蒙堆大屠杀
复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;当我们的祖先崇拜木石的时辰,他们已信奉了你那纯粹的真言;别忘记他们:请录下他们的呻唤,你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹
从山谷传到山峰,再传到上苍。请把殉难者的血肉播种在意大利全部国土上,尽管三重冠的暴君仍然统治着意大利:种子将繁生,变为千万人,理解了您的真谛,他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
屠岸译On the Late Massacre in Piemont(1655)
AVENGE, O Lord, thy slaughtered Saints, who bones Lie scattered on the Alpine mountains cold;
Even them who kept thy truth so pure of old, When all our fathers worshiped stocks and stones, Forget not: in thy book record their groans
Who were thy sheep, and in their ancient fold
Slain by the bloody Piemonte, that rolled Mother with infant down the rocks. Their moans
The vales redoubled to the hills, and they
官神吧To heaven. Their martyred blood and ashes sow
O’er al l the Italian fields, where still doth sway The triple Tyrant; that from the may grow
A hundredfold, who, having learnt thy way,
Early may fly the Babylonian woe.
约翰.多恩诗
葬礼
不论谁来装殓我,请勿弄脱
(也不要多打听)
我臂上那卷柔发编的金镯,——这是神秘之符,千万别碰,
这是我外在的灵魂,
是升天的灵魂留下的总督,
留下来统治她的行省,
好保持这些肢体不致风化成土。
如果从我的头脑发出的经络
向下直通到脚,
能统辖全身而构成统一的我,
那么这些金丝,从更好的头脑
获得力量向上生长,
当能统辖得更好;可惜她只图
把手铐给我套上,
十月的最后一天叫我从中体验死囚被判决的痛苦。
不论她赠金丝有何意涵,
务必与我一同入土;
我为爱殉难,如让此物留传,
我怕拜物教会因之传布。
既然作此谦辞,
承认金丝也能代表灵魂,
自当有此壮志:复方丹参片
你不救我全身,我埋葬你的部分。(飞白译)
The Funeral
WHOEVER comes to shroud me do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair about mine arm;
The mystery the sign you must not touch
For 'tis my outward soul 5
Viceroy to that which unto heav'n being gone
Will leave this to control小动物的外貌描写
And keep the limbs her provinces from dissolution.
For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part 10
Can tie tho parts and make me one of all;
Tho hairs which upward grew and strength and art Have from a better brain
Can better do 't: except she meant that I
By this should know my pain 15
As prisoners then are manacled when they're condemn'd to die.
Whate'er she meant by 't bury it with me
For since I am
Love's martyr it might breed idolatry
If into other hands the reliques came. 20
As 'twas humility
T' afford to it all that a soul can do尾注怎么加
So 'tis some bravery
That since you would have none of me I bury some of you.
去吧,跑去抓一颗流星,去叫何首乌肚子里也有喜,告诉我哪儿追流年的踪影,是谁开豁了魔鬼的双蹄,教我听得见美人鱼唱歌,
song
GO and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil's foot; Teach me to hear mermaids singing, 5
压得住酷海,不叫它兴波,
寻寻看
哪一番
好风会顺水把真心推向前。
如果你生来有异察,看得见
人家不能看见的花样,
你就骑马一万夜一万天,
直跑到满头顶盖雪披霜,
你回来会滔滔不绝地讲述
你所遭遇的奇怪事物,
到最后
都赌咒
说美人而忠心,世界上可没有。
你万一找到了,通知我一句
向这位千里进香也心甘;
可是算了吧,我决不会去,
哪怕到隔壁就可以见面;
尽管你见她当时还可靠,
到你写信了还可以担保,
她不等
我到门
准已经对不起两三个男人。(卞之琳译)Or to keep off envy's stinging,怎么开嗓
如何续保车险And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
非独立核算
If thou be'st born to strange sights, 10 Things invisible to e,
Ride ten thousand days and nights
Till Age snow white hairs on thee; Thou, when thou return'st, wilt tell me All strange wonders that befell thee, 15 And swear
No where
Lives a woman true and fair.
If thou find'st one, let me know;
Such a pilgrimage were sweet. 20
Yet do not; I would not go,
Though at next door we might meet. Though she were true when you met her, And last till you write your letter,
Yet she 25
Will be
Fal, ere I come, to two or three.

本文发布于:2023-06-14 20:35:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1038556.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:灵魂   统辖   意大利   金丝   传到   追流
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图