埃德加·爱伦·坡的诗Annabelle Lee
初中的時候第一次讀到這首詩,就特別喜歡。在Lolita裏面,納博科伕也用了一個相似的故事來解釋Humbert戀童情結產生的心理原因,甚至連其中的那個女孩的名字也叫作Annabelle,不知道是否是因爲這首詩的緣故。
Annabel Lee 安娜贝李
It was many and many a year ago, 很久很久以前,
In a kingdom by the a, 在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know 住着一位少女你或许认得,
By the name of Annabel Lee;-- 她名叫安娜贝李;
And this maiden she lived with no other thought 这少女活着没有别的愿望;
Than to love and be loved by me. 只为了与我相爱。
She was a child and I was a child 她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the a, 在大海边的王国里;
But we loved with a love that was more than love--
可我们相爱,爱超越了爱——
I and my Annabel Lee-- 我和我的安娜贝李;
With a love that the winged raphs of Heaven 我们的爱连天上的六翼天使
Coveted her and me. 也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago 这就正是那原因,很久以前培训签到表
In this kingdom by the a, 在大海边的王国里,
A wind blew out of a cloud by night 最好看的穿越小说夜里一阵冷风从云中吹落,
Chilling my Annabel Lee; 冻僵了我的安娜贝李;
So that her highborn kinsmen came 于是她高贵的亲戚来到凡间
And bore her away from me, 把她从我的身边带走,
To shut her up in a pulchre 将她关进一座坟墓合法合规
In this kingdom by the a. 在大海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven, 这些天使在天上并不快乐,
Went envying her and me;-- 于是把我和她妒嫉——
Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by
the a 对——那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)
That the wind came out of the cloud, chilling 云中刮起了寒风,
And killing my Annabel Lee, 冻杀了我的安娜贝李。
But our love it was stronger by far than the love 右派但是我们的爱情更为强烈
Of tho who were older than we-- 比那些年纪长于我们的人——
Of many far wir than we-- 比那些智慧胜于我们的人——
And neither the angels in Heaven above 无论是天上的天使,
有关立冬的诗句Nor the demons down under the a, 还是海底的妖魔,
Can ever disver my soul from the soul 都不能将我们的灵魂分离,
Of the beautiful Annabel Lee;-- 我和我美丽的安娜贝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因为每一丝月光都带我入梦
Of the beautiful Annabel Lee; 美丽的安娜贝李的梦
And the stars never ri but I e the bright eyes
群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee; 我的美丽的安娜贝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就这样,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
In her pulcher there by the a-- 在大海边那座坟茔里,
In her tomb by the side of the a. 在大海边她的墓穴
-----------Edgar Allan Poe
这位天才诗人身上充满了浪漫。神秘的气质。他就像一个忧郁的巨人,在美国文学史上留下了无法抹去的痕迹。然而,这位巨人的-·生可谓颠沛流离,穷困潦倒。他酗酒、好赌,
曾经因此被弗吉尼亚大学开除。后来,他进了著名的西点军校,但因为不守校规,在应该到操场上操练的时候却坐在宿舍里写诗,因而受到了军事法庭的审判,并被西点军校开除。
爱伦·坡是个孤儿.小时侯被一个有钱的烟草商收养。但是爱伦·坡不会讨养父的欢心,最后这个商人用棍子把他赶出了家门,而且还剥夺了他的继承权。他在遗嘱中.连一块钱也没有给爱伦·坡留下。
可以说,爱伦·坡的婚姻是文学史上最浪漫、最动人的爱情故事他26岁时,爱上了只有13岁的表妹弗吉妮亚,并不顾一切地和它结了婚。当时的他身五分文——事实上后来的他也是如此,他的一生基本上是穷困的一生。按所有古代格言的说法,这样的婚姻一定会很快就面临破灭。很多人都劝他早点结束这迟早会发生的悲剧,但爱伦·坡不以为然:人们都认为爱伦,坡也疯了——他唯一的妹妹有点精神错乱。但是,后来的事实并不像人们所预想的那样,事实上,他的婚姻是成功的,那是一种极为浪漫的生活。爱伦·坡几乎是怀着崇拜的心情去爱他年轻的妻子.他们之间的爱情因他的生花妙笔而不朽。爱伦·坡用这样的诗篇极大地丰富了英语文学。
除了诗歌,爱伦·坡还写小说,这些作品足以位列世界文学的最高殿堂。然而在当时.他
却不能用这些不朽杰作换来足够的面包。爱伦·坡一生留下了许多脍炙人口的诗篇,如:
那只乌鸦总不肯飞去.
它栖息着,栖息着,
在我房门上那苍白的,
帕拉斯半身雕像上。
它眼中流露的神情,
使它像梦中的恶魔,
它头顶上倾泻的灯光.
将它的阴影投射在地板上:
爱伦·坡将这首《乌鸦》改了又改,断断续续修改了10年。最后为了生存,他被迫以10块钱的价格将它出卖——正好是一年一块钱。好莱坞的当红影星约翰·巴里莫,一分钟的收入就超过了他一年的总收入。这种比较足以证明,演电影比写诗收入高得太多。
爱伦·坡的《乌鸦}当时只卖了10医药行业研究报告块钱,而就在前不久,这首诗的原稿却卖了几万美元。为什么我们总是让大多数天才活着的时候穷困潦倒,在他们死后却又以高得离奇的价钱来购买他们的乎稿呢?
爱伦·坡和弗吉妮亚一起住过的茅屋,现在成了纽约大都会的所在地。可当年,在爱伦·坡租下那块地的时候,那不过只是一间摇摇欲坠的茅屋。现在,环绕在它周围的是鳞次栉比的高楼大厦。当年爱伦·坡和弗吉妮亚在那间茅屋里相依为命的时候,那里还是名副其实的乡下。茅屋被苹果树遮掩着,当春天从南方悄悄爬过来时,蜜蜂开始嗡嗡歌唱,空气中弥漫着紫丁香和樱桃花的芬芳。
这个梦一般美丽的地方,每个月的租金只要三美元,但事实上爱伦·坡连这点钱都付不起。多数时候他根本就不付房租。他的妻子得了肺痨,而他连给她买食物的钱都没有,就更别说请医生看病了。有时候,他们会一连好几天没有一点东西可吃。当车前子在院里开花的时候,他们就把它摘下来,用水煮着吃,有一段时间几乎天天吃这样的饭。
后来,邻居们发现他们快要饿死厂,就给他们送来一篮篮的食物。他们是不是很可怜?的确如此。不过,她每天为他歌唱,他则报以更热烈的爱情。尽管他们是那样贫穷,却并不缺少快乐。
后来,弗吉妮亚在那间茅屋里去世了。在她死之前的好几个月中,她身下垫的仅仅是一床草褥子,他们没有足够的衣服来御寒。
当地冷得实在受不了时,她母亲就为她搓手,而爱伦·坡则为她搓脚。爱伦·坡把他在西点
军校时穿过的旧军服和斗篷盖在她颤抖的身体上。晚上,他让一只猫睡在她的脚旁。她死的时候,爱伦·坡甚至连安葬她的钱都没有。要不是一位邻居出手相助,也许她真的要死无葬身之地了。
弗吉妮亚去世的时候是l月。几个月后,春天来了.明月又爬上了苹果树的树梢.星光依然在西天闪烁。但物是人非,此情此景,怎能不让爱伦·坡黯然神伤。他整天坐在家中想他的弗吉妮亚,从白天到夜晚,又从夜晚到梦中,就这样,爱伦·坡日夜沉浸在对弗吉妮亚的怀念中。在这样的日子里,他写下了有史以来最美的情诗:
每当月色如水,总能给我带来
美丽的安娜贝尔·利的幻梦.
每当明星升起.总能使我想起,
美丽的安娜贝尔铅笔简笔画·利的眼睛。
所以,在潮水般上涨的整个夜晚.
我都睡在我的爱人.我的生命我的新娘身边,
她的坟就在海滨,
就在那奔腾歌唱着的海滨。
ANNABELLE LEE
ANNABELLE LEE
Author: Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the a,
That a maiden there lived whom you may know
信托账户By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the a;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged raphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the a,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a pulcher
In this kingdom by the a.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason
(as all men know, In this kingdom by the a)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love was stronger by far than the love
Of tho who were older than we
Of many far wir than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the a,
Can ever disver my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never ri but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the pulcher there by the a,
In her tomb by the sounding a.