看Desperate Houwives学英语第六季09集:Would I Think of Suicide?
Previously on “Desperate Houwives”…
previously: 以前(预先)
《绝望主妇》前情提要…
-Aside: Gaby discovered a cret…
discover: 发现 cret: 秘密
Gaby发现了一个秘密…
-Gaby: Your stomach just kicked me.
stomach: 胃,肚子 kick: 踢
你的肚子踢了我一下。
-Carlos: I want you to run the Miami office.
office: 办公室,事物所,局
我派你去负责迈阿密的分公司。
-Aside: So, Carlos played hardball.
hardball: 强硬态度
而Carlos使出了强硬手段。
-Lynette: You can't fire me for being pregnant.
fire: (口语)解雇 pregnant: 怀孕
红枣糯米糕
你不能因为我怀孕解雇我。
-Carlos: I'm offering a promotion. If you choo to turn it down and quit instead, I can't stop you.
promotion: 升职 choo: 选择 turn down: 拒绝 quit: 离开,辞去工作 instead: 代替
我明明是在提拔你。如果你要拒绝并辞职的话,我也不能阻止你。
-
Aside: Katherine broke down.
break down: (人的精神力量或自控能力)垮掉
Katherine崩溃了。
五月天情-Katherine: The man I love cho you. It's over. Why it's been so hard on me?
化性起伪是什么意思
over: 结束的,完了的 hard: 难以忍受的,艰辛的
我爱的男人选择了你。我完了。为什么我的命这么苦?
沙皇尼古拉二世
-Susan: You loved him.
你爱他。
-Karl: I found a way to spring you from this marriage.
spring from: 使分裂 marriage: 婚姻
我想到办法让你解脱婚姻了。
-
Aside: Karl had a plan.
plan: 计划
Karl有个计划。
-Karl: If he violates the parole by associating with a known felon, they can revoke it.
violate: 违反 parole: 假释,释放宣言 associate with: 与…交往,联系 associate: (使)联合 known: 已知的 felon: 罪犯 revoke: 撤销
如果他违反了假释条例和一个重罪狱友联系,法院就会撤销他的假释。
All we need to do is get some ex-con in a room with Orson, take some pictures and it's bye bye, Orson.
ex-con: 前罪犯,前囚犯 take pictures: 照相
所以我们要做的就是弄两个Orson的狱友过来和他见面,我们拍几张照片就可以跟他说再见了。
-Bree: It's perfect! And he will have to let me go.
perfect: 完美的,极好的 let go: 放开,释放
这个计划太完美了!然后我就可以摆脱他了。
-Aside: Nick made a call.
make a call: 打电话
Nick打了通电话。
-Nick: Agent Padilla? I am thinking about coming in.
agent: 事务官,侦探 think about: 考虑,打算 come in: 加入,参加
Padilla探员?我在考虑听你的话。
-Aside: And evil…
evil: 罪恶
而罪恶…
-
Emily: Did you forget something?
forget: 忘记
你忘了什么吗?
-Aside: Return to the neighborhood.
return: 回来,返回 neighborhood: 街区
又在我们周围上演。
-Emily: What are you doing?
你要干嘛?
-Aside: Her name Was Emily Portsmith. And t
he word of her death spread quickly.
word: 消息 death: 死亡 spread: 传播
她叫Emily Portsmith。而她惨死的消息也在瞬间传播开来。
You e, everyone in town knew Emily. Her family was well-known and respected.
family: 家庭 well-know: 众所周知的,熟悉的 respect: 尊敬
镇上的居民都认识她。她的家庭远近闻名,受到大家尊重。
She'd been popular and her customers at the coffee shop adored her.
popular: 受欢迎的,喜爱的 customer: 顾客 coffee shop: 咖啡店 adore: 喜爱
在学校里也受大家欢迎…在她工作的咖啡店,人人都喜欢她。
People were shocked to hear she'd been murdered. Mostly becau another young woman was attacked just a few weeks before.
shock: 震惊 murder: 谋杀 attack: 袭击
人们对她的死都深感震惊。这也是因为几个星期前同样的袭击事件也发生在了另一位女孩身上。
Yes, everyone in Fairview now knew a killer is walking among them. And they would he wasn't finished.
killer: 凶手,杀人者 learn: 得知 finished: 完成的
是的,美景镇的居民现在都意识到恶魔披着人皮隐藏在他们身边。他们也会在不久的将来发现…对于恶魔来说这还只是开始。
The next day, the woman of Wisteria Lane got together for their weekly poker game.
wisteria: 紫藤 lane: 巷 get together: 聚集,聚会 weekly: 一周一次地,每周地 poker: 扑克,纸牌
第二天,紫藤巷的女人们又像往常一样聚在一起打扑克。
But as it turned out, no one is in the mood to gamble.
turn out: 结果是 mood: 情绪 gamble: 赌博
但结果是,大家都没有心情赌钱。
-Susan: The girl in the coffee shop was strangled and Julie was attacked in the same way.
coffee shop: 咖啡店 strangle: 勒死 attack: 袭击 in the same way: 同样地
咖啡店的那女孩是被勒死的,跟袭击朱莉的手法如出一辙。
There is obviously a mad man on the loo.
obviously: 显然地 mad: 疯了的,发疯的 on the loo: 逍遥法外
很明显这有一个在逃的疯子。
-Ms. Mccluskey: I am afraid to leave my hou at night.
be afraid to: 害怕 at night: 在夜里
现在晚上我可不敢出门了。
-Angie: At least now you have a boyfriend to protect you.
at least: 至少 protect: 保护
至少你有个男朋友可以保护你。
-
Ms. Mccluskey: Roy? The man threw out his back peeling an orange. I am on my own here.
peel: 剥落 on one’s own: 靠自己的力量
Roy?他剥个橘子都能闪到背。我还是靠自己吧。
-Gaby: So what we do to protect ourlves?
我们要怎么做来保护自己?
-Mona: Down at the hospital where I work, they offer a lf-defen class. Maybe we should consider taking that.
hospital: 医院 defen: 防御 consider: 考虑
在我工作的医院,有提供自我防卫的课程。或许我们应该考虑去上上课。
-Ms. Mccluskey: That's a good idea.
那是
个好主意。
-Bree: I guess we could. But you know my motto. 38 special is a girl's best friend.
motto: 座右铭 special: 特殊的,专门的(事物)
我们可以试试。但你们知道我的座右铭。38枪才是女性的密友。
-Gaby: Ohh, I love the pearl handle. It would look so good with my white suit.
pearl: 珍珠 handle: 手柄 suit: 一套衣服
我喜欢这镶珍珠的枪柄。跟我的白色套装会很搭。
-Bree: Susan, you should feel it. It's so light.
light: 轻的,不重的
Susan,你应该试试手感。这把枪非常轻。
-Susan: I don't touch guns anymore. Not since I accidently grazed Katherine.
gun: 枪 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再 accidently: 偶然地,意外地 graze: 擦伤
从我意外擦伤Katherine后,我就再也不碰枪了。
-Bree: Still go with "accidently", are we?
还是得强调“不小心”啊?
Oh, hey, honey, we are all gonna take a lf-defen class. Are you coming with us?
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 gonna: <;美俚>=going to defen: 防御 come with: 和…一起
哦,亲爱的,我们要去加入自我防卫课。你要来参加吗?
-Susan: Yeah, it might make you feel safer.
safe: 安全的
对,让你有些安全感。
-Julie: Well, I was taking out the trash when I was attacked. He came out of nowhere.
take out: 把…带出去 trash: 垃圾 attack: 袭击
我是在去倒垃圾的时候被袭击的。那个凶手不知从哪里冒出来。
And I blacked out before I knew what was happening. If someone really wants to get you,
they can get you.
black out: 昏迷 happen: 发生
在我意识到发生了什么的时候,我已经晕了过去。如果有人真的想要你的命,你是逃不掉的。
-Lynette: I am off. You're still wing Penny's costume?
be off: 离开 w: 缝 costume: 戏服
我要去上班了。你还在帮Penny做服装吗?
-Tom: Yeah, but I am reading the sports page while I am doing it. So they kinda cancel each other out.
sports page: 【运动栏目,(报纸)体育版】 kinda: <;美俚>=kind of,有点 cancel out: 抵消 each other: 互相,彼此
但我边缝边在读体育版的消息。算是劳逸结合。
< ahem, I got a pricy Bourbon.
pricy: 昂贵的 Bourbon: (美国产)波旁威士忌酒(亦作bourbon whiskey)
哦…给你这个…昂贵的波旁威士忌。
-Lynette: It's 8:45 in the morning and I am pregnant. I think I will pass.
pregnant: 怀孕
现在是早上八点四十五而且我还怀有身孕。我想我还是不喝了。
-Tom: For Carlos. It's a sorry- I- lied- about- being- pregnant gift.
gift: 礼物
给Carlos。送他个礼物,表示“抱歉,怀孕了没对你明说”。
-Lynette: I don't need that. I know Carlos. He los his temper. Then, he calms down and thinks rationally. Good-bye.
lo one
’s temper: 发脾气 temper: 脾气 calm down: 冷静 rationally: 理性地
没这个必要。我了解Carlos。他发完脾气会冷静下来的,然后又是一个讲道理的人了。再见。
-Tom: I'd still bring the booze.
booze: 酒
如果我是你,我还是会带着这瓶酒。
-Lynette: I am telling you. I am too valuable right where I am. There is no way he's gonna try to nd me to Florida.
valuable: 有价值的 no way: 决不 gonna: <;美俚>=going to try to: 试图
告诉你,现在公司缺了我不行。他不会把我送到佛罗里达去的。
-Colleagues: Bon voyage!
bon voyage: <;法语>一路平安,再见 bon: <;法语>好的 voyage: 旅行
一路顺风!
-Lynette: What's going on?
描写梅花的古诗词go on: 发生,进行
发生了什么事?
-Man: Carlos told us about the promotion in Florida. Congratulations!
promotion: 升职 congratulation: 恭喜
Carlos跟我们说了提升你去佛罗里达。祝贺你!
-Woman: You're gonna be so misd around here.
gonna: <;美俚>=going to miss: 想念
我们大家都会想你的。
-Man: Lynette, where are you going? Rita wrote you a good-bye poem.
poem: 诗
Lynette,你去哪里?Rita还为你准备了送别诗。
-Lynette: Can I e you in my office plea? What are you thinking you are doing? You know I am not moving to Florida.
我们能去办公室单独谈谈吗?你这是干什么?你知道我是不会去佛罗里达的。
-Carlos: Okay, so we just change the banner to read "Good luck and so long".
change: 改变 banner: 横幅 so long: 再见
那我们就把那条标语改成“祝你好运,再见”。
-Lynette: No, it needs to read “I told you I am not leaving. Someone get me a bagel."
leave: 离开 bagel: 百吉饼
不,应该读成“我告诉你我不会走的。给我拿个百吉饼。”
-Carlos: Lynette, what can I tell you? We have an opening for you in Florida branch.
opening: 空缺,缺口 branch: 分部
Lynette,我能跟你说什么?我们的佛罗里达分公司经理职位空缺。
But here you job is already been given to Tim.
already: 已经
但是你在总公司的职位已经给了Tim了。
-Lynette: Tell Tim you made a mistake.
make mistake: 犯错
告诉Tim你弄错了。
-Carlos: I can't do that. So I guess this leaves you no choice but to quit.
leave: 留下,剩下 choice: 选择 quit: 离开,辞掉工作
我不能这么做。所以我想你现在的唯一出路就是离职了。
-
Lynette: Look, I know what you are doing. And I am not going for it. You wanna me gone, you are gonna have to fire me.
wanna: <;美俚>=want to gonna: <;美俚>=going to gone: 离开的,离去的 have to: 必须,不得不 fire: (口语)解雇
我知道你现在在做什么。而我也不会任由你摆布。如果你想我离开,你必须要亲自解雇我。
-Carlos: And open mylf to a lawsuit by firing a pregnant woman? I don't think so.火影台词
lawsuit: 诉讼 pregnant: 怀孕
然后让我因为解雇一
个孕妇而陷进一场官司?我不这么认为。
-Lynette: Then if you don't mind, I have work to do. Hey, the aren't my kids.
mind: 介意
如果你不介意,我还有事情要做。嘿,这不是我孩子的照片。
-Carlos: No, tho are Tim's kids. This is his office now.
office: 办公室
对,这是Tim孩子的照片。现在这是他的办公室了。
-Lynette: So... what office will I be using? Are you kidding me? The twins have a bigger office.
kidding: 开玩笑 twins: 双胞胎
那我的办公室呢?你在跟我开玩笑吗?这办公室比我肚子还小。
-Carlos: Enjoy.
好好享受。
-Susan: How you doing?
你还好吗?
-Julie: I am okay. Everybody ems to think whoever killed Emily was probably the same person who attacked me.
probably: 大概,或许,很可能的 person: 人 attack: 袭击
我很好。每个人都认为袭击我的和杀害Emily的是同一个人。
-Susan: Yeah, that's what police are saying. And I think we should do everything we can to help them.
police: 警察
对,警察是这么说的。我觉得我们应该竭尽所能帮助他们找到凶手。
-Julie: Meaning what?
你想说什么?
-Susan: Maybe now it's the time to tell them the married man you were eing.
married: 已婚的 e: 与…约会
我的意思是是时候告诉他们那个有妇之夫是谁。
-Julie: He has nothing to do with it.
have nothing to do with: 与…没有关系
他跟这件事没有关系。
-Susan: You don't know that. Men who cheat sometimes have more than one girlfriend.
cheat: 不忠
你不能这么确定。有时候出轨的男人不止有一个情人。
-Julie: Mom, listen, there is no way he could ever hurt someone, much less kill them.
no way: 决不 much less: 更不用说
妈妈,听我说,他不会伤害别人,更不可能杀人。
-Susan: Okay, if you're sure.
好吧,如果你确定的话。
-Julie: I am. why would he attack me and then wanna get back together?
健腹轮有用吗wanna: <;美俚>=want to
我确信。我是说…为什么他要攻击我然后又想跟我重新开始呢?
-Susan: Wait. Have you started eing him again?
start: 开始 again: 又,再
等等。你又开始跟他见面了?
-Julie: No.
没有。
-Susan: Julie.
Julie。
-Julie: Even if I did, it is my life, right?
even if: 即使,纵然
就算我有,这是我的生活,不是吗?
-Susan: That's right. It is your life. Is it just me or was life much less complicated when you were ven?
complicate: 复杂
是的。这是你自己的生活。到底是我的原因,还是你七岁的时候生活要简单得多呢?
-Julie: Sorry I grew up.
grow up: 长大
抱歉我长大了。
-Susan: Me too.
我也很抱歉。
-News anchor: Police are concerned that the strangling of Portsmith
police: 警察 concerned: 担心的,忧虑的 strangle: 勒死
警方认为这起扼杀事件跟今年不久前
is connected to a similar attack on a Fairv
iew woman earlier this year. Anyone with information is been asked to call…
be connected to: 与…有联系 similar: 类似的,相似的 information: 信息
发生在另一个美景镇女孩身上的一起类似事件有联系。知情者请打电话协助…
-Angie: if the cops hadn't wasted so much time on Danny,
cop: 警察 waste: 浪费
想想吧…要不是那些警察在Danny身上浪费了那么多时间,
they might have got this guy before he did this again, right? What?
guy: (男)人,家伙
他们早该在这个人又犯案之前抓住他了,对吧?怎么了?
-
Nick: I was there.
我当时在场。
-Angie: You were where?
在哪?
-Nick: The coffee shop. I got there right when the girl was closing up.
coffee shop: 咖啡店 clo up: 结束营业,关店
咖啡店。我正是在那个女孩要关门的时候到的。
-Angie: Oh plea be kidding.
kidding: 开玩笑
你开玩笑的吧。
-Nick: Nah, I wish I was. And I'm pretty sure I was the last customer.
nah: <;美俚>=no pretty: 相当地 customer: 顾客
我希望我是。而且我很确信我是最后一个顾客。
-Angie: But did anybody e you?
el: 其他的,别的
有人看见你吗?
-Nick: No, I don't think so. But that doesn't mean the cops won't figure out that I was there. And if
cop: 警察 figure out: 搞清楚
没有吧。但这不表示警察不会查出来我当时在场。如果他们查出来…
-Angie: Yeah they're gonna wanna come and talk to you maybe run you prints.
gonna: <;美俚>=going to wanna: <;美俚>=want to print: 指纹
他们会再次来跟你谈话,然后…可能还会采集你的指纹。
-Nick: Yeah. That's what I was thinking. I was also thinking that maybe we shouldn't wait around for that to happen.
happen: 发生
是的。我就是这么想的。我还想到我们不应该就这么坐以待毙。
-Angie: No. I'm not moving again, not this time.
不。我不要再搬家了,这次不要。
-Nick: Look, Angie, will you just let me finish?
finish: 完成
听我说,Angie…Angie…Angie,你能让我说完吗?
-Angie: No, no, no, Nick, I like this place! I have friends, I have a job. I... I feel like a real person here again.
person: 人
别说了,Nick,我喜欢这里。这里我有朋友,有工作。我…我在这里像获得了重生。
哈尔滨铁路局局长After 18 years of being a ghost, I don't wanna give that up.
ghost: 鬼 wanna: <;美俚>=want to give up: 放弃
我过了18年鬼一样的生活,我不想放弃现在。
-Nick: Fine. All right, maybe we'll get lucky and the cops just won't come. But honestly, I don't know how much more luck we got left.
all right: 好,行 lucky: 幸运的 cop: 警察 honestly: 诚实地,坦率地 luck: 运气,好运
好吧。大概我们会幸运到警察不会来。不过说实话,我不知道我们还剩下多少幸运。
-Bree: Hello, are you Lamar Benjamin?
你好,