15、在语⾔的使⽤⽅式中,英语和汉语有何不同?小米耐用还是vivo耐用
英语多引申,汉语多推理。英语有两句俗话:⼀是You know a work by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),⼆是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本⽆⼈,义随⼈⽣)。这说明词典对词的定义和解释是死的,⽽实际运⽤中的语⾔是活的。从原⽂⾓度来说,这种活⽤是词义和⽤法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进⾏推理。
经典例题19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most cloly conforms to one that es history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71题)
参考译⽂:尽管关于历史的定义⼏乎和历史学家⼀样多,现代实践最符合这样⼀种定义,即把历史看作是对过去重⼤历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和⼀般词典上解释都是“重新创造”,⽽考研英语⼤纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考⽣很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察⼀下recreate在句中的⽤法,不难发现它带有宾语the significant events of the part(过去的重⼤历史事件)。从逻辑上来讲,“过去的重⼤历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate⼀词的词义进⾏了引申,再想想我们⽣活中发⽣的情况:历史、⽂学、电影、电视经常向我们展⽰过去发
⽣的事情,这种展⽰⽤恰当的中⽂表达就是“再现”,所以,句中⽤“再现”译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的⼈经常会有这样⼀种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作⽤。现在我们看⼀看sure这个词在不同句⼦中的处理情况:
高三家长会 经典例题20
①I am not quite sure of his having said it. 我不能确定他是否说过这话。
②This is the surest guarantee that we shall be successful.这是我们取得成功最可靠的保证。
③He made a sure step out of the mud. 他从泥淖中跨出了稳健的⼀步。
④She had a sure grasp of the subject. 她对这门学科的知识掌握得很牢固。
⑤He is very sure in his beliefs. 他的信仰⼗分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成⼤家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中⽂译⽂岂不成了天书?原⽂词义稍有引申,译⽂就要进⾏适当的推理。
16、就句⼦结构⽽⾔,英语和汉语有何不同?
想的词语
英语多省略,汉语多补充。英语⼀⽅⾯⼗分注重句⼦结构,另⼀⽅⾯⼜喜欢使⽤省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法⽅⾯的省略,也有情景⽅⾯的省略。在并列结构中,英语往往省略前⾯已出现过的词语,⽽汉语则往往重复这些省略了的词。
经典例题21
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野⼼不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercis one's eyes;speaking,one's tongue;while writing,one's mind.F.Bacon)阅读训练⼈的眼睛,说话训练⼈的⼝齿,写作训练⼈的思维。
③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者⿊。
灌汤烧饼的做法 ④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.⼀个和尚挑⽔吃,两个和尚抬⽔吃,三个和尚没⽔吃。
在考研英译汉中,省略是⼀种很常见的现象。
经典例题22 Whether to u test,other kinds of information,or both in a particular situation depen
ds,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
参考译⽂:因此,究竟是使⽤测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使⽤,取决于关于相对效度的来⾃经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whehter…or…是并列连词,or前⾯省略了不定式to u,and upon中间省略了动词depends,译⽂中补充了“使⽤”和“取决”。
17、就逻辑思维⽽⾔,英语和汉语有何不同?
英语多前重⼼,汉语多后重⼼。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重⼼在前;
双鱼座和狮子座汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重⼼在后。
经典例题23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
参考译⽂:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别⾼兴。
经典例题24 The asrtion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.
参考译⽂:如果⼀个民族不能⾃由地决定其政治地位,不能⾃由地保证其经济,社会和⽂化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这⼀论断⼏乎是⽆可置辩的了。
不难看出,英语和汉语的重⼼在句中的位置有时是不⼀样的,翻译的时候如果不进⾏调整,势必给表达造成很⼤的困难。以上是英语跟汉语在思维⽅式和表达习惯上的⼗⼤区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。
18. 做英译汉时所依据的标准是什么?
最为提倡的翻译标准是⼀个世纪前严复提出的“信、达、雅”。⼤学英语测试中的英译汉虽然是应试之作,但对“信、达、雅”⽂字原则⼀样可⾏。“信”即忠实,译⽂须忠实于原⽂:“达”即通达顺畅,读来流畅,符合译⽂的语⾔习惯:“雅”是对语⾔的更⾼要求,即译⽂要雅致,是优美的汉语。对于⼤学⾮英语专业的学⽣来说,英译汉必须掌握前两个标准,在达
到“信”和“达”的标准后,可以追求最后⼀则。
翻译的过程⼤致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原⽂的理解,主要是指⾸先找到要翻译句⼦的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句⼦的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原⽂分析后,⽤译⽂表达。校正就是在完成了表达之后,对照原⽂进⾏检查,看看所选词义是否符合上下⽂,原⽂要表达的意思有没有表达错误,汉语的译⽂中意义上是否与原⽂对等,译⽂有没有译者增加的不是原⽂作者的意思,或者译者删减,丢失了原⽂作者要表达的意思。这三个环境是翻译过程必不可少的。
19、理解句⼦时应注意些什么问题?
理解原⽂是翻译最关键、最易出问题的⼀步。译⽂的模糊不清很多时候是源于译者对原⽂理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下⼏个⽅⾯来考虑:
(1)搞清句⼦结构,辨别主语和谓语。抓住了句⼦的主⼲,各部分之间的从属关系也就看得⽐较清楚,有益于从整体把握句⼦。
(2)理解虚拟语⽓。虚拟语⽓是英语特有的⼀种表达⽅式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时⼀定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下⽂找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明⽩否定的⽅式。英语思维的特点也表现在它对否定式的⽤法上,中国读者往往容易在这⾥产⽣错误。例如:
All that glitters is not gold(发光的未必都是⾦⼦)。
在这⾥是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也⽤双重否定表⽰肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
西柚是什么水果 (5)⼀词多义。⼀词多义是很常见的现象。判断词义⼀定要根据上下⽂确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译⽽产⽣错误。如:
There is company downstairs.楼下有客⼈。
如按通常的理解以为company是“公司”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语⾔之间有很多差异,⽐如:英国英语中continent指欧洲⼤陆,⽽在美语中,continent却指美洲⼤陆;⼜如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并⽆贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时⼀定要搞清⽂章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语⾔中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维
的特点,可以和汉语相吻合,⽐如:Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有⼀个成语的含义与我们的理解⼤相径庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时⼀定要⼩⼼。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情⾊彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情⾊彩往往表明了作者
的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是⾮常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下⽂来判断,因为为达到讽刺的⽬的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意⽂章的语体⾊彩。如果是专业⽂章,那么术语⼀定很多,叙述也较客观,少有个⼈⾊彩,翻译时应多选⽤正式的词语。如果是⼀般的叙述,则可能⽇常⽤语较多,⼩词和短语较多。翻译时也要注意这⼀点,以此来确定词语的选择。
(10)留⼼⽂化背景。中西⽂化的差异⾮常明显。⽐如,中国的亲戚划分⾮常仔细,⽽英⽂中的cousin⼀词对应的中⽂可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有⼋个之多。
本章试以2002年真题为例,帮助考⽣熟悉英译汉这种题型的难易程度、出题思路,并具体指导考⽣如何应对。
以下为2002年真题:
经典例题25 Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone.What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly becau the explanatory items often em to be directly obrved and partly becau other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure.It does not push or pull,it lects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural lection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the lective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available.It will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientific views,and the are strongly entrenched.Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the posssions of the
唐代服装autonomous(lf_governing)man of traditional theory,and they are esntial to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment.It also rais questions concerning“values”。Who will u a technology and to what ends?65)Until the issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.
⾸先通读⽂章。该篇主要讲的是:我们⼈类的⼀些主要问题只有借助⾏为科学才能解决。⽽⾏为科学的发展与⼈类认知环境对⼈类⾏为的影响密切相关。研究⾏为的技术⼿段存在的前提是它取代传统的科学理论。传统理论定义的⾃主⼈所拥有的⾃由和尊严是要求⼀个⼈对⾃⼰的⾏为负责并因其业绩⽽给予肯定。但科学分析把这⼀切都归因于环境的作⽤。谁来使⽤这种技术⼿段?以及到什么样的程度?研究⾏为的技术⼿段只有在这些问题得到解决之后才有可能不继续受到排斥。
在通读之后,我们再来分析理解划线的句⼦。
⼀般来说,英汉两种语⾔在句⼦的结构上有较⼤的差异。英译汉试题中复合句、长难句较多,考⽣在答题时⾸先要弄清原⽂的句法结构,找出句⼦的中⼼内容,理清各层的意思,然后分析各层意思间的关系,最后按照汉语的特点译出原⽂。
请看第61句。这是⼀个复合句,结构不太复杂。句⼦的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to…。that引导表语从句,在这个表语从句中包含了⼀个由what引导的宾语从句,作介词of的宾语。表语从句的主语是almost all of…,谓语动词是continues.虽然这个句⼦有两个层次的从句,但是可以把原⽂的句⼦结构保留下来。全句译为:难题之⼀在于所谓的⾏为科学⼏乎全都依然从⼼态、情感、性格特征、⼈性等⽅⾯去寻找⾏为的根源。
再看第65句。这是⼀个主从复合句。句⼦的框架是Until the issues are resolved,a technology of behavior will…and with it…。until引导时间状语从句。主句如果⽤肯定形式,那么,这个时间状语从句翻译时可译成“如果…不…”。在主句
中,and⼜连接两个并列的分句。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究⾏为的技术⼿段受排斥这件事。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的谓语will also continue to be rejected.a technology of behavior在这⾥译成“研究⾏为的技术⼿段”。理顺了它们之间的逻辑关系之后,按层次把该句译为:(如果)这些问题得不到解决,研究⾏为的技术⼿段就会继续受到排斥,解决问题的惟⼀⽅式也可能随之继续受到排斥。
瓜蒌实 除了分析清楚各层次之间关系之外,句⼦翻译的另⼀要点是:不能断章取义。考研题的英译汉是让考⽣将⼀篇短⽂中的划线部分翻译出来,即断章翻译。然⽽,划线部分是整篇⽂章中的有机部分,和
上下⽂连为⼀体。因此,翻译时尤其要注意划线部分中的代词所指代的内容,同时在译⽂中反映出来,做到准确完整。
请看第62句。这是⼀个主从复合句。句⼦的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly becau…and partly becau…。两个partly becau引导并列的原因状语从句。主句是The behavioral sciences have been slow to change.原因状语从句在句末可译成“之所以…是因为…”的句式。句中的explanatory items原意为“⽤来解释的条⽬”。在此句中如果这样直译,那就有失准确。因为explanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of
character,human nature.所以,应当根据上下⽂译为“⽤来解释⾏为的依据”。此句译成:⾏为科学之所以发展缓慢,部分原
因是⽤来解释⾏为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释⼀直很难找到。 再看第64句。这是⼀个由and连接的并列句。在第⼆个分句中⼜有⼀个介词in+which引导的定语从句,修饰practices.⽂中的⼈称代词they指代的是上句中的freedom and dignity.在翻译此句时⼀定要根据语意环境,译为“⾃由和尊严”。全句译为:⾃由和尊严是传统理论定义的⾃主⼈所拥有的,是要求⼀个⼈对⾃⼰的⾏为负责并因其业绩⽽给予肯定的必不可少的前提。
在翻译英语句⼦时,特别是长句时往往会碰到⼀些⽐较难翻的词和词组。所以,在确定词义时⼀定
要从词语的搭配和句⼦或段落等语⾔单位对词义进⾏考虑,以保证词义理解的准确。词义的引申和词性的转换是两种重要的解题技能。它可以使译⽂忠实通顺,符合汉语的表达习惯。
例如:第63句。这是⼀个由and连接的并列句,句⼦的层次相对来说⽐较简单。但句中的难点是词组natural lection,lective role和动词formulate的翻译。natural lection译为“⾃然选择”,lective role译为“选择作⽤”。动词formulate原意为“⽤简明的形式表⽰”,在此应引申为“阐明”。
英译汉其⽬的是测试考⽣正确理解书⾯英语材料的能⼒。考试⼤纲规定,英译汉试题通常是⼀篇约400词的短⽂,要求考⽣在30分钟内根据上下⽂将⽂章中划线的5个部分译成汉语,译⽂应该通顺达意。短⽂题材⼀般为政治经济、社会⽣活、⽂化教育或科普知识。2002年英译汉试题译⽂
我们遇到的⼏乎所有重要问题都涉及到⼈的⾏为,⽽且仅靠物理技术和⽣物技术是⽆法解决这些问题的。我们所需要的是⼀种⾏为技术,但是可能产⽣这种技术的科学⼀直发展缓慢。(61)难题之⼀在于所谓的⾏为科学⼏乎全都依然从⼼态、情感、性格特征、⼈性等⽅⾯去寻找⾏为的根源。物理学和⽣物学⼀度模仿类似的做法并且只有当它们抛弃这些做法后才得到发展。(62)⾏为科学之所以发展缓慢,部分原因是⽤来解释⾏为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释⽅式⼀直难以找到。环境因素显然是重要的,但是它的作⽤仍然是模糊不清的。它既不推动也不阻碍⾏为科学的发展,它具有选择作⽤,因⽽这种作⽤是很难发现和分析的。(63)⾃然选择在进化中的作⽤仅在
⼀百多年前才得以阐明,⽽环境在塑造和保持个体⾏为时的选择作⽤则刚刚开始被认识和研究。然⽽,由于⼈(⽣物)和环境之间的相互作⽤已经逐渐被⼈们所认识,所以现在正开始从已知的环境去寻找⼀度认为是⼼态、情感和性格特征所造成的影响其根源所在。因此就可以建⽴⼀门⾏为技术。但是,如果⾏为技术代替不了传统的科学发展以前的观点,那它将⽆法解决我们的难题。⽽这些传统的观点是根深蒂固的。⾃由和尊严是难处之所在。(64)⾃由和尊严(它们)是传统理论定义的⾃主⼈所拥有的,是要求⼀个⼈对⾃⼰的⾏为负责并因其业绩⽽给予肯定的必不可少的前提。科学的分析把责任和成绩归因于环境。它还提出有关“价值观念”的种种问题。谁会使⽤⼀门技术?其⽬的何在?(65)在这些得到解决以前,研究⾏为的技术⼿段就会继续受到排斥,解决问题的惟⼀⽅式可能也随之继续受到排斥。
注释:
1.assign…to…认为…是…造成的。例如:1)They assigned his odd behavior to his ill health.(他们认为他古怪的⾏为是⾝体不好造成的。)2)The fire was assigned to various caus.(这次⽕灾是种种原因造成的)
2.shift…to(onto)…把…推到…的头上。例如:1)I mustn't shift my responsibility to[upon]you.(我不能把责任推到你⾝上。)2)I don't want to shift the blame onto her.(我不想把错推到她⾝上)
3.64题中dit for sth.意为“因为…⽽肯定某⼈的功劳”,如:The police was given credit for keeping the public rvices running smoothly.(由于使公⽤事业顺利运转,警⽅受到表彰)
4.65题中with it随之。and引导⼀个并列的省略分句,补全后为:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.
练习
Now zoom forward to our prent time and think of our pre_Internet communications systems as sorts of protozoa(原⽣动物)。What we're witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may reprent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long ago.
One notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to come.We do,in the recently relead New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.
“The key premi of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of rvices—will soon command the world of the hard—the
world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly writes.Driving this economic transformation is the combination of shrinking computers and expanding communications,he says,adding:(1)“We have en only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?
It's barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格⾔的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a
little more than curious about where the digitally rendered world is headed.