从目的论看浙江外贸企业网站的中英文简介的翻译
五子棋比赛摘要:本文从目的论出发,对浙江省外企网站的中英文简介进行分析,用功能性翻译策略和翻译失误研究其弊端,以其引起足够的重视。
关键词:目的论;网站;翻译
中图分类号:h059
文献标识码:a
公司记账表格
文章编号:1009-0118(劝学篇作者2013)03-0115-02
一、引言
浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多,有的论文只提出问题,有的则研究不够透彻,因此,我们从网上抽取出10个分属浙江省不同的产品领域的、比较具有代表性的外贸企业网站,通过对中英文简介的比较和分析,在目的论的视野下,找出一般规律性的翻
译策略和翻译失误,为其他外贸网站的翻译提供帮助和起到借鉴的作用。
二、目的论及其三个原则
1970s末1980s最美家庭事迹简介300字初,德国翻译理论家赖斯(katherina reiss)和弗米尔(hans j.vermeer催眠曲大全)提出一种新的翻译观:目的论(skopos theory热点新闻)。目的论强调翻译的互动、语用特征。由于翻译是一种跨文化的交际行为,而任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——湖南特色小吃目的原则。除了目的论的目的原则外,连贯原则和忠实原则是另外两大原则。其中,连贯原则由语篇内连贯和语篇间连贯组成。语篇内连贯是指译文必须符合译语语言的逻辑性及其自身的表达习惯,读者能够比较轻松地阅读和理解译文。该连贯主要指语法层面;语篇间连贯则指译文可以在表达原文内容基础上,具备适当的权利建构译文和原文的关系,并帮助读者通过语篇间的关联获得对原文全面丰富的诠释。而忠实原则主要表现的是译文需忠实于原文,译文目的和译者对原文的理解决定了忠实的形式和程度。
翻译必然会带来翻译失误,诺德(christiane nord)——工作失误目的论的集大成者,对翻译失误做了这样的解释:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实
现该翻译目的的翻译方法就是翻译失误。”