新闻外宣翻译原则——以广西南宁人民政府网站(英文版)为例

更新时间:2023-06-13 12:48:51 阅读: 评论:0

新闻外宣翻译原则
——以广西南宁人民政府网站(英文版)为例□邓婧文/文
党的十八大以来,我国对外宣传工作持续深入推进,理论创新和实践创新均有重要进展。为向世界展现真实立体全面的中国,各省市官方网站先后开设外语版。本文以广西南宁人民政府网站(英文版)为研究对象,结合相关理论,摘取典型文本,深入总结新闻外宣翻译的3个基本原则,以期为新闻外宣翻译工作提供参考借鉴。
何守信
“十四五”规划明确提出要坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,提升中华文化影响力。在此背景下,外宣工作的重要性愈发凸显,各地政府网站作为官方平台,更成为展现国家形象、传递政府声音的重要渠道之一。
广西南宁市人民政府门户网站为市政府官方网站,中文版除提供各类信息外,还可在线办理业务。外语版(英语、越南语、泰语)主要发布各类新闻,稿件内容来自《南宁日报》《南宁晚报》等媒体,经翻译后发布于平台。笔者受主管单位委托,不定期对英文稿件进行翻译质量抽检。结合工作体会,笔者认为要做好新闻外宣翻译,必须充分认识其重要意义、了解其特点、掌握其规律,严谨而不失灵活地开展工作。本文以广西南宁市人民政府门户网站(英文版)为研究对象,结合相关理论,总结归纳了新闻外宣翻译应遵守的3个原则,以期提供参考,引发思考。
表达爱意的歌1 新闻外宣翻译的意义
“外宣翻译的目的是让世界了解中国,信息源为汉语,信息载体为外语,渠道为各式媒体,受众为外国民众。”(胡兴文张建,2013)[1]在中国积极构建国际话语体系的时代背景下,如何把中国声音有效传递出去,让外国民众听得懂、能理解、愿意听,是外宣翻译承担的重任,也是外宣译者必须思考的问题。当下,新闻已经成为世界各国人民获取信息的重要渠道,因此,新闻外宣翻译既是提升国家软实力和国际影响力的必然需求,也是顺应时代发展的必要之举。
2 新闻外宣翻译的特点
新闻本身具有真实性、时效性、准确性等基本特点,且话题涉及面广,涵盖政治、经济、文化、社会等诸多方面。笔者认为,新闻外宣翻译必须顺应新闻这一特定文本的特点,其真实性和准确性要求译者必须秉承严谨负责的态度,精准地传递源语信息;时效性和话题的广泛性则要求译者有丰富的知识储备,具备较强的调查研究能力和自主学习能力,在有限的时间内高效、准确地翻译主题各异的稿件。
3 新闻外宣翻译的原则
较为人熟知的外宣翻译原则主要有黄友义(2004)[2]提出的“外宣三原则”(贴近中国发展的实际,贴
近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯),袁晓宁(2005)[3]的“以目的语为归宿,让受者明确无误地理解和获得译文所传递的信息”,以及方梦之(2011)[4]的“新闻翻译应当追求
125
‘语义显豁、质朴平易、求新求易、符合习惯’”。竹笋炒牛肉
结合前人研究成果及个人工作经验,笔者认为新闻外宣翻译应遵从以下三点原则。
3.1 适度编辑,精准简练
参考中国政府网(中央人民政府门户网站)英文版可知,政策相关新闻大都经过二次编辑,删减了部分中国特色表述,仅保留核心内容,再用简练精准的目的语表达出来。参照此原则,笔者从南宁人民政府网挑选了一则实例。
拷问贵妇人例1 原文:为全面落实党中央、国务院关于做好高校毕业生就业创业工作决策部署,进一步促进2020年高校毕业生就业,保持我区就业局势总体稳定,5月11日,自治区政府印发《广西促进2020年高校毕业生就业创业十条措施》。这十条措施分别为:一是充分落实基层就业服务项目计划;二是扩大高校毕业生就业见习规模;三是积极扩充教师队伍;四是扩大高校毕业生升学规模;五是鼓励高校毕业生参军入伍;六是扩大国有企业招聘高校毕业生岗位;七是支持高校毕业生自主创业;八是促进小微
企业吸纳高校毕业生就业;九是加大高校毕业生就业帮扶和兜底保障;十是优化就业服务。
译文:In order to fully implement the decision and deployment of the CPC Central Committee, the State Council and Guangxi Zhuang Autonomous Region on the employment and entrepreneurship of college graduates, further promote the employment and entrepreneurship of college graduates of 2020 in Nanning, and keep the stable environment of employment, the following measures are formulated:/ 1. Fully implement the plan for the grass-roots employment rvice projects. 2. Increa the public recruitment of college graduates by public institutions. 3. Actively expand the scale of employment training for college graduates. 4. Fully develop public rvice positions to hire college graduates. 5. Expand the scope of recruitment of college graduates by state-owned enterpris. 6. Promote all kinds of enterpris to absorb college graduates. 7. Encourage college graduates to work flexibly. 8. Support college graduates to start their own business. 9. Encourage college graduates to participate in training. 10. Improve employment rvices.
改译:Answering the call of central government, Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates find employment. The measures include: 1. Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas). 2. Increa paid training opportunities.
3. Encourage engagement in teaching profession.
4. Encourage pursuit of higher degrees.
花圈上的挽联怎么写
5. Encourage enlistment.
6. Increa employment opportunities from state-owned enterpris.
7. Encourage and support lf-employment.
8. Increa employment opportunities from SMEs.
9. Improve support and guiding rvices. 10. Improve follow-up rvices.
例1内容基本为《措施》原文,表达中式,意义浓缩。原译文可分为两部分:第一部分介绍文件背景,第二部分列述措施内容。第一部分中,译者将“广西为贯彻落实党中央、国务院部署而制定措施”译为“为贯彻落实党中央、国务院、广西决策部署而制定措施”,逻辑出现错误,意思与原文不符。第二部分中,译文的第3与第9点意思重复,第2、4、6、7、9点意义不明,不与原文任何一条完全对应,仅有第1、5、8、10点表达了原文意思。笔者遵从适度编辑、精准简练的原则,对译文修改如下:第一部分仅用一句话Answering the call of central government, Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates
126
find employment点出措施出台的背景、目的、实施主体、实施对象、颁布时间等,删减了中国特色表述,让译文简洁明了。第二部分参照《措施》原文,笔者发现原文件对十条措施都做了解释说明,如“充分落实基层就业服务项目计划”具体指鼓励毕业生加入政府牵头的基层就业项目,“扩大高校毕业生就业见习规模”重点强调见习应有补贴,“毕业生就业帮扶和兜底保障”和“就业服务”看似类似,但前者侧重支持、引导毕业生,后者则注重跟踪配套服务的加强。笔者认为,翻译这10条措施不能只看原文,还要结合原文件的内容加强理解,如将Fully implement the plan for the grass-roots employment rvice projects改为Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas),才能让受众明白措施的真正内涵。其余9条均有修改,具体请见改译文段。
3.2 语言表达“以他为主”
外宣翻译的目的是让受众准确无误地理解其传递的信息,否则外宣效果就要大打折扣。在质量抽检过程中,笔者遇到了不少读来别扭的译文,主要问题有信息冗余、照搬中文句式、逻辑不符合英文特点等。但也有一些译文处理得十分精妙,让人眼前一亮。
例2 原文:据了解,“无声叫号”模式保留了大厅的叫号显示屏,在取消大厅叫号声的同时,增加了微信、短信提醒功能,办事群众可通过大厅叫号显示屏、微信、短信多渠道获取排号信息。
海兔怎么做好吃译文:It is reported that the “silent” notification mode retains the notification screen in the hall, while canceling the voice notification in the hall, and add the functions of WeChat and SMS reminder.
改译:The silent mode retains the display screen on which numbers are shown but cancels voice prompts. Reminders by Wechat and SMS are made available to improve convenience.
此例中,译者整合了原文信息,没有重复翻译“显示屏、微信、短信提醒功能”等内容,这样处理是合适的,但译文中重复出现in the hall则应该避免。另外,中文读者在阅读原文时能自然理解划线处包含“为了进一步方便群众”的意思,因此,笔者在改译时将原文内容做了拆分,在第一部分说明什么是“无声叫号”模式,第二部分补充解释这一模式有何新功能,并点明调整的目的在于improve convenience,让受众一目了然。
例3 原文:近日,记者在宾阳县宾州镇恭村看到一幅丰收画卷。(配图“收割机在恭村稻田工作”)译文:Recently, in Gongcun Village, Binzhou Town, Binyang County, Nanning, farmers were busy harvesting rice with reapers.
笔者认为此例处理得很好,译者不仅跳脱了“丰收画卷”这一中式表达的束缚,还将新闻配图与文字有机结合,仅用farmers were busy harvesting rice with reapers短短一句,既翻译出了“丰收”的意思,又让读者的脑海中浮现了一副繁忙的秋收景象。
3.3 核心要义“以我为准”
新闻外宣翻译作为外宣的重要一环,其目的是让“中国特色”走出去,让世界了解原汁原味的中国。笔者认为,“以我为准”、保留中国特色是“四个自信”的体现,有助于增加中国在世界上的话语权,但译者切不可一味地简单直译,还要考虑受众是否能够理解,在“我”与“他”之间寻求平衡。
例4 原文:邕宁区全面推行“5+2”校内课后服务模式。日记可以写什么内容
月貌花容译文:Yongning District of Nanning has fully implemented the “5+2” after-school rvice mode.
改译:Yongning District of Nanning has rolled out
127
“‘4+1’模式”的处理就更加妥当,译者有意识地
对“4+1”mode做了补充说明,让受众懂得这一模式是指4天作业辅导加1天社团课程。但原译文仍有一点需要修正,即“社团课程”不宜翻译成community 作者简介:邓婧文(1992—),女,辽宁沈阳人,硕士,二级翻译,就职于广西壮族自治区教师培训中心。
128

本文发布于:2023-06-13 12:48:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1036561.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   新闻   毕业生   就业   中国   笔者   原文   高校
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图