中国外宣翻译失误研究

更新时间:2023-06-13 12:35:53 阅读: 评论:0

中国外宣翻译失误研究
    摘 要:当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。
  关键词:高校;外宣;英文网站;翻译失误
  中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X201506-0300-02
  高校外宣翻译属于应用文体翻译,其以传递信息为目的,同时考虑信息传递的效果。在具体的翻译实践中,任何阻碍信息传递效果的失误都属于翻译失误,主要包括语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误。这些失误会直接或间接地影响译文的预期功能,从而影响高校外宣的效果。
  一、语言性翻译失误
  语言性翻译失误是高校外宣中最常见的一种翻译失误。它是由于译者粗心或语言能力欠缺
而使用不当的译语表达形式,导致违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。语言性翻译失误不仅影响信息传递,更直接影响高校在受众心目中的形象。
  例如,一些高校网站的“学校概况”中使用“national key university”来表达“全国重点大学”这一概念,这是就词论词、照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。借鉴英美高校网站的平行文本,并无“key university”这一表达形式。另外,全国重点大学是中国高校按行政级别高低所划分的独有的等级分类。国家教育部直属高校办学实力强,而民办私立院校起步较晚,办学实力较弱。国外高校恰恰相反,知名高校多为私立院校,州立、公立高校则较一般。有鉴于此,综合考虑译文的传意性和可接受性,在外宣翻译时要淡化国家级等字眼,不宜使用“national”一词。通过借鉴译语平行文本,建议采用“a leading university”这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。
  再如“本科专业”中的“专业”一词,多数高校将其译为“major生物成语”或“specialty”,然而借鉴国外平行文本,其地道表达应为“programme”,“本科专业”应为“undergraduate programme”。“博士后流动站”中的“流动”一词,某些高校将其直译为“floating”,实属生硬
打印预览的快捷键翻译而致的语言性翻译失误,应译为“post-doctoral rearch station”。国内高校外宣文本中还存在诸多生硬牵强,表达不地道的语言现象。译者要有效地避免语言性翻译失误,必须高度重视译语平行文本的表达法,才能使译文在表达措词等方面符合译语的表达规范。郁金香花语
一辈子的孤单歌词
  二、语用性翻译失误
  语用性翻译失误是由于译者未以译文的功能为导向,片面追求译文与原文“对等”而导致的一种翻译失误。在跨文化交际中,原文只是译文信息的一个来源,译文不可能提供与原文完全“对等”的信息,因而译者在翻译中要以译文的功能来决定原语信息的取舍。语用性翻译失误主要表现为两方面:
  1.对译文受众无用的信息并未删减
  互联网是一种信息密集型媒体,网络文本说明具有短时、快速、注意力游移等特点,因而译文应简洁明了、层次清楚、重点突出地向受众传达最关键的信息。原文提供的某些信息在译语的交际情景中有时不但不具有交际价值,反而占用文本空间,损害译文信息功能的发挥,然而在高校网站外宣中一些对受众无用的冗余信息并未删减。例如,
  原文:学校坚持以人为本,注重学生素质全面发展,重视科学研究,为社会培养了一大批合格人才,在党建和思想政治工作、教学、科研、医疗、管理、学生工作和后勤服务等方面获得多项省级以上荣誉称号。学校将会继续深化改革,为建成世界一流大学而努力奋斗!圆的周长教案
  译文:The university focus on the peoplepays attention to the students quality in a comprehensive wayattaches great importance to scientific rearch and has trained a group of qualified graduates for the society.In the areas of the party constructionideology and political scienceteachingscientific rearchmedical caremanagementstudents and logistics rvicethe university has won aboveprovincial level honor titles many times.It will deepen its reformsand is headed for a first class university in the world.
  在上例中,译者完全照搬原文,但在译语情境中这些信息属于赘述信息,可以删减。因为学校的办学宗旨是促进学生全面发展,为社会培养人才,这是不言自明的;原文中提到的省级荣誉也并不足以吸引读者;最后一句为中国特色的口号性话语,中国读者熟悉这种写
作范式,但对于译语读者并无实际价值。译者没有注意内外有别,而是生硬地移植过来,从而影响了译文的信息功能。 三步上篮动作要领
  高级词汇英语2.对译文受众有价值的信息并未保留
  为了更好地发挥译文的信息功能,使译文在译语文化中合理地为其功能服务,译者应高度重视并能敏锐地甄别对译文受众极富价值的信息,如国外留学生入学信息、招生条件、国际学术和文化交流等。这些信息不仅要译出,而且还要打破原文模式,对原文语篇进行适当调整,突出有价值的重点信息,使其不至隐藏在繁杂的信息当中。
  例如,“学校坚持开放办学,积极发展对外交流台作,先后与美国、英国、日本、德国等多个国家和地区的40多所高校和科研机构建立了校际联系和友好协作关系,常年聘请美、英、日等国的外籍专家来校任教。这样的关键信息未译出,应译为:The university has built up sisterhood relationships with over 40 institutions and enterpris in different regions and countries to carry out worldwide academicfaculty and students exchangerearch cooperation and communication.烈人 Also many experts and teachers from the USABritainJapan and Canada have been invited to teach here for years.”

本文发布于:2023-06-13 12:35:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1036547.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:信息   翻译   译文   失误   高校   译语   受众
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图