旅游网站文本翻译失误分析外贸采购
作者:张珺莹
老人蛋糕来源:《经济研究导刊》2014年第印度尼西亚英文23期
摘 要:为顺应涉外旅游业的信息化发展趋势,中国很多旅游城市都增设了英文版的旅游网站,但其质量却参差不齐。以沈阳旅游官网为例,分析网站景介翻译存在的突出问题,以使其发挥预期的广告媒介作用。中国常识
关键词:网站文本;语言规范;语篇结构
中图分类号:C241 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)23-0148-01
爸爸妈妈我想你景介翻译是旅游资料翻译的焦点与难点,旅游网站译文质量差的现象更是普遍存在。沈阳旅游官网作为新的旅游信息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用。但其英文版的建设并不完善,其质量远不能满足传播文化,吸引潜在游客的要求。现有译文的语言问题主要体现在以下两方面。
一、语言规范性问题
语言规范性问题在沈阳旅游官网英文版中出现频率较高,译文中多处出现违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。
例如,沈阳怪坡东北虎园的简介:‘over 10 kinds of rare wild large-scale cat branch animals can be viewed in the park.’(沈阳怪坡东北虎园有10余种珍稀野生大型猫科动物)。其中珍稀野生大型猫科动物完全采用了字对字的翻译方法,建议将其改译为 large-scale rare and wild felines。又如,九·一八历史博物馆的简介:“Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the ‘September 18th Incident’ 76 years ago,which astounded both China and the world.”(柳条湖位于沈阳市东陵区,76年前这里爆发了震惊中外的九·一八事变。)其中happen一词使用不当,该词一般用于事故的偶然发生,应用break out一词表达历史事件的爆发。该译文发布于2012年7月26日(Published:Source:Time:2012-07-26),所以不应以译者的翻译时间为基点,使用电脑突然没声音了如何恢复76 years ago这一时间状语,而应使用九·一八事变的确切历史年代。鉴于此,此句建议改为 “the famous Liutiaohu Bridge is just the place where the ‘September 18th Incident’ broke out in 1931”。另外,“Fuling Tomb shows you a special n of solemn”(福陵给人以庄严肃穆之感)中solemn 左肺下叶纤维灶为形容词,显然不能放
在of 词组之后充当后置定语,应使用该词的名词形式solemnness。诸如此类的语言错误很多,不仅极大地损害了译文质量,更会对沈阳涉外旅游业的发展带来负面影响。