中国医院的等级划分和翻译
专题报告怎么写
早就接触过医院相关的翻译,还是新⼿的时候,遇到”某某医院是⼏级⼏等医院“的翻译任务,就会在⽹上搜关键词”医院 ⼀级甲等
hospital“或”医院 ⼆级甲等 grade“,或者把grade换成class或level之类的。⽤这种⽅法当然能搜到很多英⽂结果,但它们的参考价值参差不齐,因为搜到的结果有的是热⼼⽹友⾃⼰翻译的,有的是在线词典提供的翻译,有些在语法上有意义,有些没有,但是仍难以判断那些有意义的是否就是对的。
其实,医院这种有”级“⼜有”等“的划分有其特殊意义,并不是说⽤对应的英⽂单词换上就⾏了。这种等级划分中的”级“未必对应的是level,或grade,或cclass,”等“亦如此。译者初次遇到这种翻译时,像我前⾯说的⽤可能性⼤的关键词猜测性地搜索并⽆不可,但这样可能会浪费时间,⽽且关键词都试完后也不⼀定找得到对的。
处理这种情况的另⼀个⽅法就是只有英⽂搜。中国对外开放后,很多中国特⾊的信息都被翻译成英语了,只要⽹络通畅,查找起来并不难。⽐如,医院的等级, 就可以搜”Chine hospital classification“,下⾯是我搜到的结果:
看,第⼀条是维基词条,第⼀句话就是中国医院按三个等级划分。要想了解详细内容,点进去看看:春天桃花的描写
水果护肤
电邮格式如果不知道这些英⽂在说什么,也完全不知道中国医院是怎么划分的,可以先去中⽂⽹站了解⼀下背景,在百度上搜”医院等级“即可,其实只搜”医院“,度娘就会提⽰其他的:
那么就试试第⼀个关键词吧:
洛阳公租房搜出来很多结果,看看百科⾥⾯的就差不多够了。巧克力蛋糕怎么做
了解完中⽂,再回去看wikipedia上的,你就知道哪是哪了:
总结⼀下就是:
中国医院划分为三级,”级“就是grade,”等“就是level,三级⼗等就是3 Grades and 10 levels,⼀、⼆、三级分别对应医保报销额度
Primary,Secondary,Tertiary ,甲、⼄、丙三等对应的分别是A、B、C,三级特等是3AAA 。
领导能力
上⾯是英语描述中国医院的两个实例,第⼀个说的是⼴州华侨医院是所三级甲等医院。第⼆个说的是中国的医院分为Grade I, II, or III,就是⼀、⼆、三级。
那么,结合以上例⼦,三级甲等医院就是a Grade III Level A hospital,⽤阿拉位数字表⽰”级“。其他等级的医院可以此类推。