Season 1, Episode 12: Blinded
blind: 使失明
(ten years ago)
-Michelle: Oh, I'm so sorry.
哦,太对不起了。
-Jenkins: Sorry. Uh, I wasn't paying attention.
pay attention: 注意
对不起。我没注意。
-Michelle: Are you okay?
你还好吗?
-Jenkins: Yeah. I, uh... No. Not really. I...I just lost a patient.
patient: 病人
嗯,我...不。其实不好。我...我的病人刚去世了。
-Michelle: Oh, God, I'm so sorry. I'm…I'm studying to be a nur.
God: 上帝【天啊!啊呀!(用于表示怀疑、失望、烦恼、厌烦等)】 nur: 护士
哦,天哪,我很抱歉。我...我正在学护理。
-Jenkins: I was just gonna go grab some coffee, uh, clear my head.
gonna=going to: 将要 grab: 抓【去商店买】[To buy or steal items at a store——Urban Dictionnary]
我正准备去喝杯咖啡,清醒一下。
-Michelle: Somebody help me! Help me, plea! Somebody help me!
来人啊!救救我!求你了!来人啊救救我!
-Reporter: It ems that a copycat of rial rapist Andrew Jenkins is on the loo.
copycat: 盲目的模仿者 rial: 系列 rapist: 强奸者 on the loo: 未关闭起来的,纵情游乐的【逍遥法外】 loo: 释放,放任
现似乎有一名模仿连环强奸犯Andrew Jenkins的罪犯正逍遥法外。
Andrew Jenkins has been rving concutive life ntences at Utley State Penitentiary for more than a decade.
rve: 服务 【服刑】 concutive: 连续的 life ntence: 无期徒刑之判刑 penitentiary:
听悔改【监狱】
Andrew Jenkins被判无期徒刑,已在安特利监狱服刑超过十年。
Now, Jenkins abducted, blinded and in the past three months, six more women have been abducted, blinded and raped.
abduct: 绑走 blind: 使失明 rape: 强奸
Jenkins在90年代,致盲并强奸了12名女性,过去的3个月里又有6名女性被,致盲并强奸。
So what does Andrew Jenkins know a bout the new crimes? When will this copycat be caught? And what is being done to stop him?
know about: 知道 crime: 罪犯 copycat: 盲目的模仿者
那么关于新近的犯罪Andrew Jenkins究竟知道些什么?这个模仿者什么时候能被抓?目前采取了什么措施制止他?
-Prisoner: What's up, bitch?
what’s up: 怎么了 bitch: (贬)泼妇
看什么,贱人?
-Reynolds: Does anybody want to tell me why Mr. Genius is ignoring the guy he's here to
talk to? I mean, what is he waiting for?
genius: 天才【这里指Lightman,尽管他的姓不是这个,但由于lightman有聪明的意思,而且Lightman已是名噪一时,这里Reynolds是在用贬义,对Lightman的低级失误很不解】
ignore: 忽视
谁来告诉我天才先生为什么不理那个人,他进去不就是为了和他谈话吗?他到底在等什么?
-Foster: Andrew Jenkins is a highly skilled pathological liar. If we come at him head on, we'll get nothing.
s
killed: 熟练地 pathological: 病理学的【病态的】 come at: 达到,弄清 head on: 迎面地
Andrew Jenkins是个高超病态撒谎者。如果我们直接找他,就会一无所获。
-Reynolds: If Jenkins has Intel on the copycat, it'd be good to get it before another woman
gets abducted.
intel=intelligence: 情报,信息 [Short for "Intelligence".——Urban Dictionary] abduct:
如果Jenkins知道模仿犯的信息,我们最好在下一名女性被前弄清楚。
-Foster: Lightman wants Jenkins to make the first move, and he will.
make a move: 开始行动
Lightman想让Jenkins先走棋,他办得到。
-Reynolds: And what if he gets made?
如果他被迫先走了呢?
-Foster: He won't.
不会的。
-Torres: Agent Reynolds, if you didn't think we could do the job, why did the FBI bring us
on the ca?
bring on: 使成长,进展【这里指让某人介入,类似于bring in on】 ca: 案件
Reynolds探员,如果你认为我们无法胜任,为什么FBI要劳神让我们介入?乳香没药的功效与作用
-Reynolds: Look, I’ve interviewed Jenkins five times and I got zero on the copycat.
interview: 接见,访问 【这里指审问】 zero: 零 【这里指落空】
听着,我审问Jenkins五次了,一无所获。
So let me put it this way. I don't believe in holistic medicine, but if the chemo's not working, I’ll give acupuncture a shot.
put: 放 【表达】 holistic medicine: 整体医学 【全身治疗的医学,如中医】 holistic: 整体的,全盘的 chemo: 化疗 acupuncture: 针灸 shot: 一击
这么说吧。我不相信整体医学但如果化疗不起作用,我愿意试试针灸。
-Jenkins: Hey, man, you need a hand?
a hand: 一臂之力
嘿,伙计,需要帮忙吗?
-Foster: I think acupuncture's about to pay off.
pay off: 偿清【得到好结果】
我想针灸要奏效了。
-Jenkins: Hello? If you change your mind, just give me a yell. Name’s Andrew Jenkins.
change one’s mind: 改变主意 yell: 大叫
嗨?如果你改主意了,就喊我一声。我叫Andrew Jenkins。
-Foster: Progress. Patience is not one of your virtues, is it, Agent Reynolds?
progress: 进步 patience: 耐心 virtue: 美德,优点 agent: 探员
进展顺利。你这人就是缺乏耐心是吧,Reynolds探员?
-Reynolds: No.
对。
-Foster: Is that Jenkins' fan mail?
fan mail: 影迷来信,追星族来信
那是Jenkins粉丝的邮件?
-Staff: Ten years of sickos and freaks worshipping him.
sicko: <;俚>道德败坏的人,有精神病的人 freak: 怪人 worship: 崇拜,敬仰
那些变态怪咖敬拜了他十年。
-Foster: All right, take it all back to the office. Odds are good the copycat's in there somewhere.
odds: 机率【这里指在信中找到嫌犯机率,语序倒置了】 copycat: 盲目的模仿者
好吧,都放到办公室去。很有可能模仿犯就在其中。
-Torres: Good luck.
祝你好运。
-Lightman: Heard a
bout you on TV. You're that—you got that copycat, right?
hear about: 听说
从电视上听说过你。你就是那个...你有个模仿者,对吧?
-Foster: Swelling chest, chin up, smile. That's pride.
swelling: 膨胀的【挺起的】 chest: 胸脯 chin: 下巴 pride: 自豪,自傲
笔记本设置密码
挺胸,仰颚,微笑。自豪的表现。
-Lightman: I don't get it mylf. I mean, you're just another pervert who can't clo.
get it: 理解 pervert: 变态,色狼
我不明白。我是说,你只不过是个无法自制的变态罢了。
-Jenkins: Is that who I am?
仅此而已?
-Lightman: What happens, you just, u get queasy when it comes time to finish, is that it?
queasy: 使人呕吐的
怎么了,你只是,你...一提到结束你就不安,是吗?
-Jenkins: What are you in for?
in: 在…之内 【<;俚>蹲监狱】
你犯了什么事?
-Lightman: I got an ex-wife who sometimes doesn't let me e my kids. And a cop took her side. And a jury said that I killed him.
ex-wife: 前妻 kids: 孩子 cop: 警察 take one’s side: 站在某人一边,偏袒某人 jury: 陪审团
我前妻总不让我见孩子。有个警察偏袒她。陪审团说我杀了他。
-Jenkins: This, um, Does he jerk awake every morning with your name on his lips?
jerk: 急拉,猛抽 lip: 嘴唇
这个...这个警察...每天早晨都会念叨着你的名字惊醒吗?
Is your face the last thing he es every night before he falls asleep?
fall asleep: 入睡
每晚入睡前你的脸都萦绕在他脑海里?
When he meets someone new, hears the horror in their voice, who does your cop think of?
horror: 恐怖,战栗
当他新认识什么人,从他们声音中听出惊恐,那个警察会想到谁?
Oh, wait. That's…that's right. He's not thinking of anyone.
哦,等等。对。他不可能想到任何人。
-Lightman: Take your point.
take one’s point: 同意某人观点
明白了。
-
Jenkins: Thought you might.
我想也是。
-Jenkins: What’s on your mind?
你在想什么?
-Lightman: Nothing.
炒鱿鱼的做法啥都没。
-Jenkins: Holcombe on. Ask.
哦,来吧。问吧。
-Lightman: I don't get it. I mean, I don’t, I…I…I don't get it. Why’d you have to blind them? A bit excessive, you know?
get: 得到【明白,理解】 blind: 使失明 excessive: 过分的,多余的
我不明白。我是说,我...我不明白你干嘛要弄瞎她们?有点多余,知道吗?
-Jenkins: Holcombe on, that’s an easy one. No eyes, they can't identify me after.
identify: 辨认【这里指指认】
哦,拜托,多简单的道理。没有眼睛,她们就不能指认我了。
各有因缘莫羡人
-Lightman: How'd you get caught, then?
get caught: 遭逮捕 get: 得到【遭受】
那你怎么被抓住了?
-Jenkins: Busted tail light. I had a girl in the trunk. Almost talked my way out of it, even with her screaming back there.
busted: 失败的,坏了的 tail light: 尾灯 tail: 尾
巴 trunk: 汽车后备箱 out of it: 未受牵连的 scream: 尖叫
汽车尾灯坏了。后备箱里装个了姑娘。即使她在后面尖叫,我也几乎开脱了。
-Lightman: You…you're that good, are you?
你...你很擅长此道,对吧?
-Jenkins: Yeah. But you aren't.
是啊。但你不是。
-Lightman: Excu me?
什么意思?
-Jenkins: Different costume, same game.
costume: 戏装,服装
换汤不换药啊。
-Lightman: Now you've lost me.
我很迷惑。
-Jenkins: Who are you?’ Cau you're not a cop killer.
cop: 警察
你是谁?你不是警察杀手。
-Lightman: That's what I keep telling my lawyer.
我也一直这么和我律师讲。
-Jenkins: No. You’re a fraud. Who nt you in here? Special Agent Reynolds?
fraud: 骗子 in: <;俚>蹲监狱 special: 特别的 agent: 探员
不对。你是个骗子。谁派你来的?特别探员Reynolds?
-Reynolds: Haddam it!
damn it: <;俚>该死 damn: 诅咒
哦,,可恶!
-Staff: Alert the guards in the laundry. We got a situation.
alert: 警觉 guard: 守卫,护卫队 laundry: 洗衣店,洗衣房 situation: 处境,局面
提醒洗衣房的守卫。有情况。
Lightman's suppod to be reading Jenkins. It looks like it's the other way around to me.
be suppod to: 应该,被期望 the other way around: 倒过来,相反地
本该是Lightman去解读Jenkins的。看起来却恰恰相反。
-Foster: I I've never en anyone read Lightman who hasn't had deception training. I I don't know what happened.
deception: 骗局,欺骗
我还从没见过未经鉴谎训练的人能看透Lightman。我...我不知道怎么回事。
-Lightman: Well, it was worth a shot. Cal Lightman. How do you do?
worth a shot: 值得一试
哦,至少值得一试。Cal Lightman。你好。
金银花茶的功效与作用-Jenkins: And you want to know what I know about my friend, the copycat.
know about: 知道,了解 copycat: 盲目的模仿者
你想知道关于我的朋友,那个模仿犯。
-Lightman: Yeah, something like that, yeah.
我都了解些什么,是的,诸如此类。
-Jenkins: How come nobody's tried to bribe me?
bribe: 贿赂
怎么没人想要贿赂我一下呢?
-Lightman: What would it take?
用什么贿赂?
We’re all good. It’s very civil.
civil: 国内的【文明的,有礼貌的】
我们都很好。很安全。
-Reynolds: Right.
是啊。
-Lightman: What would it take?
用什么贿赂?
-Jenkins: You know what I like? Chocodiles. I'd like a box a week.
chocodile: 一种点心 [The greatest snack you'll ever eat in your entire life——Urban Dictionary]
知道我喜欢什么吗?巧克力松糕。一周要一盒。
-Lightman: All right, it’s a deal.
deal: 交易 gonna=going to: 将要,想要 in writing: 采用书面形式
好吧,成交。
-Jenkins: Yeah, I'm gonna nee
d that in writing.
好,你得白纸黑字写下来。
-Foster: You made a deal with a pathological lying rial rapist for Chocodiles?
make a deal: 定格协议,做交易 pathological: 病理学的 【病态的】 rial: 系列 rapist: 强奸者
你用巧克力松糕和一个病态撒谎连环强奸犯做交易?
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
那个模仿犯是谁?
-Jenkins: Well, you get an A for effort. And effort should be rewarded. 3748WoodlawnRoad.
effort: 努力 reward: 回报
在努力程度上你能得A。努力应该有回报。Woodlown路3748号。
Good luck!
祝你们好运!
-Foster: What happened?
发生什么了?
-Reynolds: Jenkins played you. That’s what happened.
play: 玩【玩弄,戏耍】
Jenkins耍了你们。就是这样。
And while you were signing a contract for snack cakes, Camille Halpern was being abducted from this hou.
sign: 签署 contract: 合同,契约 snack: 小吃,点心 abduct: 绑走
你和他签蛋糕合同的时候,Camille Halpern在这所房子被了。
-Lightman: So Jenkins didn't lead us to the rapist. He led us to another victim.
rapist: 强奸者 victim: 受害者
Jenkins没有引导我们去找强奸犯。而让我们找到另一名受害者。
-Reynolds: All right, this is single mom Camille Halpern.
single mom: 单身妈妈 single: 单身的,单一的
好了,这是单身母亲Camille Halpern。
If form holds, the copycat will toy with her the first 24 hours and then he'll blind her and rape her. And we're already down three hours.
form: 形势 hold: 保持 toy with: 漫不经心地摆弄 toy: 玩弄,戏耍 rape: 强奸 blind: 使失明 down: 向下【用到只剩】
如果手法不变,模仿犯会在头24小时玩弄她,然后弄瞎并强奸她。我们已经耗费3小时了。
-Loker: What's he do before he blinds them?
弄瞎她们之前他会做什么?
-Foster: He ties them up, gags them and forces them to watch videos of his previous victims.
previous: 以前的,之前的
把她们绑起来,塞上嘴,强迫她们看先前受害者的录像。
-Torres: So right now, Camille is watching what he's gonna do to her.
那么现在 Camille正在观看即将发生在自己身上的事。
-Reynolds: Yeah, if we don't get to her first.
get: 到达
是的,如果我们不先找到她的话。
-Lightman: Well, Cube’s ready. Nobody talks to Jenkins but me. We clear?
clear: 明白的
好了,审讯室准备好了。除了我不允许任何人和Jenkins交谈。明白吗?
-Torres: I pulled strings all over D.C. to get this bastard in here. So I sure hope that this plan is a lot more successful than your last one.
pull string: 拉线【有点类似于中国的走后门或动用私人关系】 bastard: 私生子【杂种】
我在华盛顿上上下下打点,才把那个混蛋弄到这儿来。所以我希望这次能比上次成功得多。
-Reynolds: At least we know
Jenkins is connected to the copycat. That's more than you found out the last three months.
connected: 连接的,连通的 copycat: 盲目的模仿者
至少我们知道Jenkins和模仿犯有联络。这比你前3个月发现的都多。
-Jenkins: Now, I told you where to find him. You just got there late.
我告诉你到哪找他了。只是你晚了一步。
Agent Ben. Thanks for the hall pass. Hi, Foster.
hall pass: 书面获准出去 [written permission from a teacher for a student to be out the classroom and in the halls of the school]
Ben探员。多谢同行。嗨,Foster。
-Lightman: Follow me.
跟我来。
-Jenkins: Oh, somebody doesn't like me talking to his lady.
lady: 女士【妻子,情妇】
西耶路撒冷哦,有人不喜欢我和他的女人讲话。
-Reynolds: I got to call the deputy director with the great news.
deputy: 副职的 director: 主管,指导者
我得给副主管打电话通报这个大新闻。
-Loker: That's the guy that out-Lightman'd Lightman?
那人就是Lightman第二?
-Jenkins: So now what? You make the puppet dance?
puppet: 木偶
现在又是什么?你在操纵木偶戏?
没有英文怎么写-Lightman: What?
什么?
-Foster: I called Natalie Wright, the woman attacked two weeks ago. She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.
wreck: 健康受损的人 victim: 受害者
我给Natalie Wright打电话了,两周前被袭的女性。她精神崩溃,但她是模仿犯受害人中唯一愿意和我谈话的。
I thought I might be able to get some detail that could help us with our new victim. So I'll be on my cell.
detail: 细节
我想也许我能得到些细节,帮我们找到新受害者。我带着手机。
-Lightman: If you need me.
如果你需要我。心理健康测试20题目
-Foster:
Cal…
-Lightman: No,’ cau normally, you add "if you need me.” You’re pisd, right? Becau you think I blew it at the prison, right?
pisd: 忿怒的 blow: 吹【<;俚>笨手笨脚的弄糟,汉语里的吹了也是这个意思】 prison: 监狱
因为通常你都会加句“如果你需要我”。你很生气,对吗?因为你觉得我在监狱搞砸了,对吗?
-Foster: I'm not blaming you.
blame: 责备
我没怪你。
-Lightman: Well, you’re angry.
但你在生气。
-Foster: Becau Jenkins is loving this. I mean, this is the best day he's had in over a decade.
decade: 十年
因为Jenkins喜欢这样。这是他十年来过的最快乐的一天了。
He's out of jail, he’s getting all this attention. We are fulfilling his every fantasy.
jail: 监牢 fulfill: 完成 fantasy: 幻想
他出了监狱,他得到了所有的关注。我们满足了他的每个幻想。
-
Lightman: By "we", you mean me. Is that it?
你的"我们"指的是我,对吧?
-Jenkins: So you're a big deal, huh? Fancy offices, bevy of fine ladies. Real step up from cell block two.
fancy: 精美的 bevy: 一群(尤指一群女性) step up: 升高,提高 cell: