减译法

更新时间:2023-06-13 04:38:32 阅读: 评论:0

   
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:
1.A book is uful.
  皆出酒食  书(是)有用(的)。吴皓
2.The earth goes around the sun.
    地球绕太阳转。
拥抱和接吻3.On Sundays we have no schoo1.
    礼拜天我们不上学。肌肉酸痛的原因
4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like.
    宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。
5.A wi man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
    聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
6.I点缀的读音f you write to him,the respon would be absolute silence and void.
    你写信给他,总是石沉大海。
7.Sunday is the day when I am least busy.
    星期天我最不忙。
8.Could you help me in any way?
    你能帮帮我吗?
9.Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themlves are beautiful.
    冬天是研究树木生长的最好的季节,则树叶落了,树枝光了,树木本身却是美丽的。
冬天是研究树木生长的最好的季节,则树叶落了,树枝光了,树木本身美丽。
10.He put his hands into his pockets and then漂亮近义词 shrugged his shoulders.
    他双手插进口袋,然后耸了耸双肩。
收腹跳的正确动作11.Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.
    不承认这个事实,就不是唯物主义者。
12.The developing countries cover vast territories,encompass a large  population and abound in natural resources.
    这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)

13.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
14.要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的、政治的、经济的绥靖都要反对。
    To delay the outbreak of war,it is necessary(or esntial)to oppo the policy o
f appeament like that,militarily,politically and economically.
15.Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
    新中国处处可以看到新人、新事物。
16.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。
    They have done much more for the state than we have.
17.郭沫若曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”
    Comrade Guo Moruo once said:“The people of China have always been   courageous enough to probe into things,to make inventions and to make   revolution.”
燃气器具
18.质子带阳,电子带阴,而中子既不带阳电,也不带阴电。
    A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a  neutron has neither.
19.When it is dark in the east,it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north.
    东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
20.It is not entirely right to say that if there is food,let everyone share it.
    说有饭大家吃并不完全正确。
21.Eight o’clock found Franz up and dresd.
    八点钟,弗兰兹起床穿衣。
22.It is the US that is distorting and perverting the “Geneva spirit”.

本文发布于:2023-06-13 04:38:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1036066.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   译法   代词   勇于   生长   事实   关系
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图