英语新闻标题的语法特点
璺!
英语新闻标题的语法特点
口程小蔷王者荣耀沙僧
摘要:英语新闻标题是新闻内容的缩影,要求既简洁又生动.本文从英语新闻标题的语法特点方面来阐述英
语新闻标题的独特性.以便读者快速,准确理解英语新闻标题的内涵.
关键词:英语新闻标题语法特点
安全生产论文引言
时下人们的生活节奏不断加快,周围很多事物都在争夺
人们的注意力.新闻报道也不例外.对于英语新闻报道而言,
要抓住人们的眼球最关键的是要有好的标题.好的标题能以
最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最
短的时间内获得尽可能多的信息.为了更好地发挥上述功
能,英语新闻标题就形式而言,除采用常规的英语语法外,其
撰写还有其自身的独特之处.
英语新闻标题语法特征
省略的频繁使用.读英语新闻首先要看的是标题.新闻
的标题必须做到简洁,准确,清楚,抢眼.由于要在有限的版
面上尽可能清楚地说明新闻的内容并吸引读者,英语新闻标
题就有必要采用省略的方法.因此,可以说,几乎每个英语新
闻标题中都有省略.为了节省版面,突出核心信息,英语新闻
标题常常只保留实义词,而把一些只有语法功能而没有实际
响,再者,政府的主要精力往往集中在灾难严重地区或者紧
急救援事项中,并不能顾及全部受灾层面.新闻媒体通过自
身优势,或深入灾难现场报道,或从民众短信,邮件,摄像中
及时了解灾难详情,通过新闻报道成为政府采集对象,从而使政府能查漏补缺并有效开展救援工作.
梁惠王上社会组织及时启动应急预案.开放避难场所在很多自
然灾难频发的国家,除政府外,社会组织也会建立自己的应急预案,建设避难场所.比如日本有些学校,机关,企事业单
慢养位都建立有自己的自然灾难或者社会灾难应急预案,避难场所.灾难发生后,政府救助滞后或者无力时,就能有效开展自救,有效地避免次生灾害的影响.
国际与社会救援获得充分准备并及时赶赴灾区.日本地
震发生后数小时,包括中国在内的数十个国家的救援队根据灾难性质和次生灾害情况,整装待发,表示在得到日方允许的情况下,能马上进驻日本.美国两艘航母在获得地震报道后也紧急开往日本海域救
援.汶川地震发生后,无数社会救援队在通过灾难新闻获取地震灾难情况后迅速赶赴现场开展救援工作.挽救了无数生命.救援队的及时准备和开进,大多依靠的是新闻报道而非仅仅是受灾政府的请求.
群众也能更有效地监督政府救援工作.政府在民众心目
中应对灾难的形象,不光是救援计划,最终还要看救援效果. 意义的词省略.
标题中可省略的词有:
1.冠词,介词.冠词是一种虚词,放在名词或名词词组前
面,表示名词的概念的泛指和特指的关系;介词是用于名词或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类.二者在英语新闻标题中常被省略.例如: GaddafiwarnsUSOfbloodywar(GlobalTimes,
2011.3.3)bloody前省略了冠词a,译为:卡扎菲警告美国将发动一场血腥战争
再如DivorceNewY orkStyle(NewY orkTimes,
2006.2.19)divorce前面省略了冠词the,后面省略了介词of,译
为:纽约离婚的样式
炒莴笋叶
2.系动词be.在英语新闻报道标题中,is,was等系动词常
被省略.例如:
AnsteeltobringPangangunderitsumbrella(ChinaDai一
中国政府在2008年"5?12"汶川地震,青海玉树地震,云南盈江
地震中表现出大政府的作风,以人为本,果断迅速,新闻媒体
的客观,真实报道,引发了国际社会的好评.日本菅直人政府
因受贿丑闻备受民众指责.此次地震能否救援得力,核辐射
能否有效控制,核辐射造成的影响能否消除,重建计划能否
按计划实施是改变群众对现任政府信任与否的关键.通过灾
难新闻及其后续报道,群众能有效监督政府承诺实施和兑现
的情况,作出合理的评价.
灾难新闻能减少谣言的传播机会.新闻反映现实,灾难
新闻在报道内容与规模上与灾难现实发生的频率,影响是
一
致的.但是,媒介议程与真实世界总是有差异的.作为客
观报道的灾难新闻,自然也与真实世界有差异.但存在差异
不等于无根无据的谣言,相反,它与谣言是针锋相对的.所以
灾难新闻能有效减少谣言传播的机会,甚至能斩断谣言的传
播.
参考文献:
1.沈正赋:《灾难性事件报道方法论初探》,《新闻战线》,2003(9).彻头彻尾
2.徐洪江:《灾害新闻应体现人文关怀》,《新闻传播》,2008(11). (作者单位:西京学院人文科学系1
菱角的做法
编校:赵亮
郝固藏者109
一…!
ly,2010.5.25)to前省略了is,译为:鞍钢欲与攀钢联合
再如RiofwagesformigrantworkersamustfChina
Daily,2010.2.24)a前省略了is,译为:给农民工涨工资已成为必须
3.连词.连词用来连接词,词组或句子,在英语新闻标题
中常被省略.比如,连词and常被省去而用逗号代替.在翻译成汉语时应将and翻译出来.例如:
China,USinkgreenenergydeals(ChinaDaily,
2010.5.27)China和US两个词之间的连词and被省略.用逗号代替,译为:中美签订绿色能源协议
4.实词.有时候,为了追求简洁,英语新闻标题也可省略
实词.这些被省略的实词通常是读者能根据上下文理解的. 例如:
Fewsitcollegeentranceexam(ChinaDaily,2010.6.8)few
后面省略了students,译为:高考考生人数下降
现在时态的广泛使用.英语新闻的标题广泛使用现在时态,尤其是一般现在时.现在时态可以突出正在发生的事件的新鲜感和现实感,拉近读者与阅读对象间的情感距离.例如:
WorkerrecallshorrorinLibra工人们回忆在利比亚的恐
惧(GlobalTimes.2011.2.25)
The7-yearitchisnowthe3-yearglitch"三年之痒"取
代"七年之痒"(ChinaDaily,2011.3.11)
有时也常用其他非一般现在时强调事情已过去,正在进
行或仍未发生.例如:
Motherhoodwasbetterinthe70sand80s现代人认为
七八十年代的母亲更好当(ChinaDaily,2011.3.11) DeDres8ed?That,1lbealldowntothe'mancession'as morewomenbecomebreadwinners养家女性增多"男性衰退" 来袭(ChinaDaily.2011-3.4)
非谓语动词,形容词短语,介词短语的大量使用.使用非
谓语动词.英语中的非谓语动词包括不定式,动名词和分词.
金琅音响1.不定式.不定式可表示将来发生的动作,因此,在英语
新闻标题中,为了表达更简洁,往往用不定式代替"will+动词原形"表将来.例如: Retirementageofwomentobereviewed妇女退休年龄
将重新确定(GlobalTimes.2011.2..28) Govttoputbrakesonofficialcaru公车改革:省部级
以下不配专车(ChinaDaily.2011-3.9)
2.动名词.动名词具有名词的特性,可独立使用,也兼有
动作的持续进行,后接宾语.英语新闻中使用动名词短语可
达到简洁的效果.例如:
Breakingbarriers打破障碍(ChinaDaily,2010.12.24) Rememberingforeignfriends怀念外国朋友(Global
Times.2011.2.25)
3.分词.英语新闻标题应该简练,突出核心内容.因此,英
语新闻标题表示被动语态时一般不用"be+过去分词"的结构,而是将过去分词放在动作的承受者后边.be和引出动作执行者的bv常被省略;而表示正在进行的事件时,用"名词+ 现在分词"的结构,把二者间的be省略.例如: Delegatesurgedtoureal—nameblogs呼吁代表的博客
采用实名制(GlobalTimes.201l_3—3) VillagersYutureblowinginthewind委员建议建立失地
农民保障体系(ChinaDaily,2011.3.10)
上述句子中分词前的be动词都被省略,为了便于理解,
在阅读时可加上be动词,这样标题结构就可符合英语语法习惯.
4.使用形容词短语.根据英语语法,单独一个形容词或形
容词短语在句子中不能作谓语,必须与be等系动词搭配使