口译国家级规划教材调研

更新时间:2023-06-12 06:14:39 阅读: 评论:0

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 94-101
Published Online February 2021 in Hans. www.hanspub/journal/ml
doi/10.12677/ml.2021.91015
口译国家级规划教材调研
李春红,纪爱梅
中国地质大学(北京)外国语学院,北京
收稿日期:2021年1月2日;录用日期:2021年2月1日;发布日期:2021年2月9日
摘要
口译国家级规划教材作为口译教材中的标杆,对口译教学起着极大的促进作用。通过对其调研,了解规划教材的特殊性、亮点与不足,将对今后口译教材的编写具有启发意义。据此,本文针对21本口译国家级规划教材的编写方式、编写原则、教学理念、时效性等各个方面进行了比较分析。研究发现:规划教材的特殊性在于:1) 编写方式逐渐以“技巧型”为主;2) 坚持技能性原则与实践性原则;3) 坚持“以学生为中心”的教学理念。亮点在于:1) 注重音视频材料的真实性;2) 注重时效性;3) 注重学生综合能力的培养;4) 遵循教学大纲。不足在于:1) 练习材料未能及时更新;2) 技巧与主题割裂感明显;
3) 翻译理论匮乏。
关键词
口译国家级规划教材,特殊性,亮点,不足
左右穿梭
A Survey of National Planned Interpretation
Textbooks
星空布Chunhong Li, Aimei Ji
School of Foreign Languages, China University of Geosciences (Beijing), Beijing
Received: Jan. 2nd, 2021; accepted: Feb. 1st, 2021; published: Feb. 9th, 2021
Abstract
雪岭板材>肺癌晚期吃什么好As the benchmark in interpreting textbooks, National Planned Interpretation Textbooks play a great role in promoting interpreting teaching. By investigating the merits and demerits of the Na-tional Planned Interpretation Textbooks, the paper intends to shed some light on the compilation
李春红,纪爱梅of interpreting textbooks in the future. Accordingly, the paper makes an analysis of 21 National Planned Interpretation Textbooks in terms of their compilation patterns and principles, teaching guidelines, and freshness of lected materials. It is found that the features of planned textbooks lie in: 1) following “skill-oriented” compilation pattern; 2) attaching importance to skills and practice; 3) sticking to “student-centered” teaching guideline. The merits are as follows: 1) Using the
authentic audio and video materials; 2) Using fresh materials; 3) Aiming to cultivate students’ comprehensive ability; 4) Following the syllabus. The demerits are as follows: 1) Not updating the practice materials in reprinted version; 2) Disconnection between skills and themes; 3) Insuffi-cient translation theories.
Keywords
National Planned Interpretation Textbooks, Features, Merits, Demerits
This work is licend under the Creative Commons Attribution International Licen (CC BY 4.0).
creativecommons/licens/by/4.0/老庄哲学
1. 引言
进入新世纪以来,我国在政治、经济、文化及科学技术等各方面的对外交流合作愈加频繁,各行各业
对口译人才的需求量大幅度增长,要求也逐渐变高,这意味着我国英语专业本科教育正在面临一个严峻的挑战。为此,外语专业教学指导委员会实施了“新世纪教育质量改革工程”,包括推行“十五”、“十一五”、“十二五”和“十三五”国家级教材规划,从而促进英语专业本科建设的发展和教学质量的提高,确保为我国的经济建设输送大量的优秀人才[1]。口译教材作为口译教学的一个重要组成部分,优秀口译教材的编写和出版对于英语专业本科教育的改革和学科建设具有巨大的推动作用。口译国家级规划教材属众多口译教材中的精品,一直深受高等院校师生们的喜爱。由此,笔者对21本具有代表性的口译国家级规划教材进行调研。这一调研成果将对未来口译教材的编写与出版具有一定的指导意义,有助于提升未来口译教材的编写水平,从而提高英语专业人才的培养质量[2]。
2. 口译国家级规划教材基本信息分析
笔者调研的被列为国家级规划教材的口译教材的基本信息如表1所示。由表可知,从规划教材的版次来看,在这21本口译教材中,15本为第一版,6本为第二版。即目前市面上大部分的国家级规划教材并没有经过改版,一直在沿用最开始的版本。从规划教材的出版日期来看,年份集中在“2006年~2010年”及“2011年~2015年”这两个时间段。由此可以推测,在2006年至2015年这十年间,国内的专家、学者对于口译教材的出版给予了充分的重视,为口译教材市场输送了数量可观的优质口译教材,口译教材的出版事业较为兴旺。从教材来源来看,在这21本口译教材中,最多的是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,共9本;其次为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材,共6本。“十五”指国家的第
十个五年计划,从2001年至2005年,“十一五”指国家的第十一个五年计划,从2006年至2010年,“十二五”指国家的第十二个五年计划,从2011至2015年,“十三五”指国家的第十三个五年计划,从2016至2020年。在这21本规划教材中,大多数教材为“十一五”和“十二五”国家级规划教材,处于2006年至2015年之间,与笔者从教材出版日期这一角度进行分析得出的结果一致。从出版社来看,笔者调研的国家级规划教材中,有7本出自上海外语教育出版社,7本出自高等教育出版社。由此可知,
李春红,纪爱梅
这两大出版社对我国高质量口译教材的出版做出了卓越的贡献。
Table 1. Statistical table about basic information of National Planned Textbooks of Interpretation
表1. 口译国家级规划教材基本信息统计表
类别数量/部占比版次
第一版15 71.43%
美女卡通头像第二版  6 28.57%
出版日期2000年~2005年  2 9.52% 2006年~2010年11 52.38% 2011年~2015年  6 28.57% 2016年~2020年  2 9.52%
教材来源
普通高等教育“十五”国家级规划教材  4 19.05% 普通高等教育“十一五”国家级规划教材9 42.86% “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材  6 28.57% 普通高等教育“十三五”规划教材  2 9.52%
出版社
上海外语教育出版社7 33.33% 高等教育出版社7 33.33% 外语教学与研究出版社  3 14.29% 北京大学出版社  2 9.52% 光明日报出版社  1    4.76% 武汉理工大学出版社  1    4.76%
3. 口译国家级规划教材的特殊性
3.1. 编写方式逐渐以“技巧型”为主
笔者将这些口译教材的编写方式分为四类:1) 主题型。即该教材以主题为纲,每个单元着重围绕一个主题进行训练,比如礼仪祝辞、旅游观光、宣传介绍、国际交流、商务会谈、文化教育等;2) 技巧型。即该教材以口译技巧为纲,每个单元着重介绍与训练一项口译技巧,比如口译短时记忆、口译笔
记、言语类型分析、主题思想识别、目的语信息重组、数字传译等;3) 技巧型+ 主题型。即该教材对于主题的练习和技巧的介绍并重;4) 其它。笔者将这21本口译教材的出版日期与其编写方式制成了如图1所示的交叉图。笔者先利用卡方检验(交叉分析)研究出版日期对于口译教材的编写方式的差异关系,发现不同出版日期对于口译教材的编写方式呈现出显著性(chi = 19.226, p = 0.023 < 0.05)。具体来看,2000年至2005年之间,笔者所调研的规划教材采用的编写方式均为“主题型”。然而,在后15年,编写方式为“技巧型”的口译教材基本上一直占据主导地位;相反,“主题型”口译教材的占比逐渐变小,并于2016年至2020年之间消失。由此,笔者推断,未来口译国家级规划教材可能会更倾向于选择“技巧型”这一编写方式。需要指出的是,笔者发现的这一规律仅反映目前口译国家级规划教材所揭示的编写趋势,于整个口译市场而言,并不具有代表性。
李春红,纪爱梅
Figure 1. Overlap graph about the publication date and the writing mode of national planned textbooks of interpretation
图1. 口译国家级规划教材出版日期和编写方式的交叉图
3.2. 坚持技能性原则与实践性原则溜冰鞋什么牌子好
景字成语关于口译训练应遵循什么原则,不同的口译教材给出了不同的答案。但笔者调研到的口译国家级规划教材在安排口译训练材料时普遍遵循两大原则:技能性原则与实践性原则。口译课是一门技术性很强的课程,不少口译教材都以完成口译任务所需的重要技能为主题进行编排,正是因为编者们普遍认为“授人以鱼,不如授人以渔”,所以口译的训练均以技能训练为主。在口译实践中,译员可能遇到的题材数不胜数,然而与之相对于的翻译技巧却是固定的、有限的。一旦掌握了可应用于各种场合与题材的通用口译技能,我们便可“以不变应万变”,从而承担各类口译任务。同时,口译课也是一门实践性很强的课程,任何技能的获得都离不开实践,大量的口译实践是口译技能巩固与强化的最佳途径。如王桂珍(2013)的《新编汉英/英汉口译教程》的上册以口译技巧的训练为纲,共十个单元,除第一单元“口译简介”外,每个单元着重介绍与训练一项口译技巧,内容上包括五个部分:1) 口译技能概述;2) 口译技能训练;3) 口译实战练习;4) 口译扩展练习;5) 练习参考译文。该套教材既强调了口译技能习得的重要性,又没有忽略口译实践的辅助作用。通过对口译技能进行循序渐进地学习,学生才不
会在口译实践中感到迷茫,口译技能对口译实践具有指导作用。反之,在将口译技能运用到口译实践中时,一方面,通过在实践中重新认识习得的口译技能,学生对于口译技能的掌握得到进一步强化;另一方面,通过长期的口译实践,译员可能从中摸索出新的口译技能,加以总结之后又可以运用到今后的口译实践中。
3.3. 坚持“以学生为中心”的教学理念
“以学生为中心”的教育理念是西方文化的产物,后逐渐进入我国的文化背景中[3]。在中国传统的教育观念和教学实践中,老师都是课堂的中心,教学的主体。而学生仅是被动接受理论知识的对象。然而,调研发现,大多数规划教材都从不同方面体现了“以学生为中心”的教学理念,提倡让学生做课堂的主人。“以学生为中心”的教学理念在教材设计上主要体现在三个方面:1) 译前准备;2) 实战操练;3) 补充扩展。“译前准备”要求学生进行课前的生词准备和背景知识准备,从而更快更好地投入到正式的课堂学习中。针对“实战操练”,不同教材有不同的设计。如仲伟合(2006)的《英语口译教程》认为,教师在进行口译教学时,不应该将口译课上成精读课或笔译讲解课,不应该在讲台上一味
李春红,纪爱梅
地输出,而是应该将课堂的焦点聚焦到学生身上。教师可以将课堂模拟成口译现场,加深课堂的紧张感,从而使学生最大限度地参与到课堂的实战操练中来。吴冰(2004)的《现代汉译英口译教程》则认
为,教师可以要求学生依据某一特定的口译主题做一个展示(prentation),从而提升学生资料整合、自主学习、口语表达等各方面能力,也能加深学生对该专题内容的掌握程度。这些课堂设计的目的在本质上都是一样的,即将课堂交到学生手中,以学生为中心。“补充扩展”环节则提供了帮助扩大学生知识面的各类口译术语、常用表达、口译须知等内容,旨在帮助学有余力的同学进一步了解本单元的相关知识。
通过教材设计可以看出,教师在口译教学中的作用与传统口译教学相比有所减小,口译国家级规划教材更加强调学生的自主性学习,体现在译前准备和补充扩展两方面。此外,师生之间、同学之间的互动在教学过程中的作用不容忽视,这体现在实战操练方面。这都说明,口译国家级规划教材坚持“以学生为中心”的教学理念。
4. 口译国家级规划教材的亮点
4.1 注重音视频材料的真实性
在选择口译练习篇章时,规划教材的编者通常会选择诸如领导人发言、记者招待会、中外人士的谈话、全真国际会议发言等来自口译现场的一手资料或官方讲话和演讲的同传、交传视频作为练习材料,以突出口译训练的实战性特点。倘若无法获得真实的音视频材料,编者们也会邀请来自母语为英语的不同国家、有不同口音和讲话特点的人进行录制,这些专门录制的材料也会尽量遵循真实性原则,
帮助学习者模拟真实的口译环境,即避免说话过于标准、语法毫无破绽、口音极其纯正、音质非常清晰、缺乏真情实感等问题。在真实的口译背景下,口译员可能会遇到讲话人读音不准、有口误、有习惯性口头语或地方口音,有些许杂音等各种艰难挑战。只有当学生在日常的操练中就提前适应这样紧张、高压、真实的口译环境,而不是一直使用缺乏真实性的标准录音,学生才能有亲临会议现场的感觉,训练的效率才能达到最佳,学生的心理素质、对不同口音语速的听辨能力以及根据上下文的逻辑联系及时做出正确判断的能力才能获得提高[4]。也只有这样,口译学习者才能获得口译实践现场模拟练习的机会,才能为今后的口译工作做好最充分的准备。
4.2. 注重时效性
在时效性方面,大多数规划教材的编者在选材时都特别注重话题内容的新鲜程度,绝大多数篇章都是来自最新讲话[4]。如仲伟合(2006)的《英语口译教程》分上、下两册,共计30个单元,其中3个单元为“复习与测试”单元。该教程每个单元都有“实战操练”版块,该版块提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材。笔者对这套教程中标明具体日期的132篇口译材料进行了统计,统计结果如图2所示。由图可知,该教程中2005年的练习材料有36篇;
2004年的练习材料有27篇;2003年的练习材料有23篇,该教程中的大部分练习材料的年份都集中在2005年,2004年与2003年。而该教程的出版日期为2006年1月,距离这些选材的日期均在3年以内,
时效性极佳。笔者发现,这些规划教材选用的口译练习材料基本上都是近几年来的领导人发言、记者采访以及中英文报刊和网站刊登的有关部门权威人士的发言和谈话等素材,题材十分新鲜。口译的学习对于口译教材的时效性要求极高,一本时效性好的口译教材能帮助口译学习者迅速掌握近几年来业界的热词、新词,从而更好地投入到今后的口译实践中去。时效性好是这些规划教材能够从众多口译教材中脱颖而出的一大亮点,也是其它教材需要学习的地方。

本文发布于:2023-06-12 06:14:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1034738.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:口译   教材   规划   学生
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图