法の適用に関する通則法
Act on General Rules for Application of Laws
(平成十八年六月二十一日法律第七十八号)
(Act No. 78 of June 21, 2006)
法例(明治三十一年法律第十号)の全部を改正する。
The Act on General Rules for Application of Laws (Act No. 10 of 1898) is fully revid.
第一章 総則(第一条)
Chapter I General Provisions (Article 1)
第二章 法律に関する通則(第二条・第三条)
Chapter II General Rules for Laws (Article 2 and Article 3)
第三章 準拠法に関する通則
Chapter III General Rules for Governing Law
第一節 人(第四条―第六条)
Section 1 Person (Article 4 to Article 6)
第二節 法律行為(第七条―第十二条)
Section 2 Juridical Acts (Article 7 to Article 12)
第三節 物権等(第十三条)
Section 3 Real Rights (Rights in rem), etc. (Article 13)
第四節 債権(第十四条―第二十三条)
Section 4 Claims (Article 14 to Article 23)
第五節 親族(第二十四条―第三十五条)
Section 5 Relatives (Article 24 to Article 35)
第六節 相続(第三十六条・第三十七条)
Section 6 Inheritance (Article 36 and Article 37)
第七節 補則(第三十八条―第四十三条)
Section 7 Auxiliary Provisions (Article 38 to Article 43)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(趣旨)
(Purpo)
东北名菜第一条 この法律は、法の適用に関する通則について定めるものとする。
Article 1 This Act shall provide for the general rules for the application of laws.
第二章 法律に関する通則
Chapter II General Rules for Laws
(法律の施行期日)
油炸汤圆的做法
(Effective Date of Law)
叶圣陶资料
第二条 法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。ただし、法律でこれと異なる施行期日を定めたときは、その定めによる。
Article 2 A law shall come into effect after the expiration of twenty days following the date of its promulgation; provided, however, that if a different effective date is provided by law, such provision shall prevail.比瑞吉猫粮
(法律と同一の効力を有する慣習)
(Customs Having the Same Effect as Laws)
第三条 公の秩序又は善良の風俗に反しない慣習は、法令の規定により認められたもの又は法令に規定されていない事項に関するものに限り、法律と同一の効力を有する。 Article 3 Customs which are not against public policy shall have the same effect as laws, to the extent that they are authorized by the provisions of laws and regulations, or they relate to matters not provided for in laws and regulations.
第三章 準拠法に関する通則
Chapter III General Rules for Governing Law
第一節 人
Section 1 Person
(人の行為能力)
(Person's Capacity to Act)
第四条 人の行為能力は、その本国法によって定める。
pasted
Article 4 (1) The legal capacity of a person to act shall be governed by his/her national law.
2 法律行為をした者がその本国法によれば行為能力の制限を受けた者となるときであっても行為地法によれば行為能力者となるべきときは、当該法律行為の当時そのすべての当事者が法を同じくする地に在った場合に限り、当該法律行為をした者は、前項の規定にかかわらず、行為能力者とみなす。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, when a person who has performed
a juridical act is subject to the limitation of his/her capacity to act under
his/her national law but has full capacity to act under the law of the place where the act is done (lex loci actus), that person shall be deemed to have full capacity to act, only in cas where all the parties were prent in a place governed by the same law at the time of the juridical act.
3 前項の規定は、親族法又は相続法の規定によるべき法律行為及び行為地と法を異に
する地に在る不動産に関する法律行為については、適用しない。
苏格拉底的老婆(3) The preceding paragraph shall not apply to a juridical act to be governed by the provisions of family law or inheritance law, or a juridical act relating to real property situated in a place governed by a different law from the law of the place where the act was done.
(後見開始の審判等)
(Ruling for Commencement of Guardianship, etc.)
第五条 裁判所は、成年被後見人、被保佐人又は被補助人となるべき者が日本に住所若しくは居所を有するとき又は日本の国籍を有するときは、日本法により、後見開始、保佐開始又は補助開始の審判(以下「後見開始の審判等」と総称する。)をすることができる。
Article 5 The court may make a ruling for commencement of guardianship, curatorship or assistance (hereinafter collectively referred to as a "Ruling for Commencement of Guardianship, etc.") under Japane law where a person who is to become an adult ward, person under curatorship or person under assistance has domicile or residence in Japan or has Japane nationality.
(失踪の宣告)
(Adjudication of Disappearance)
金枪鱼怎么做好吃第六条 裁判所は、不在者が生存していたと認められる最後の時点において、不在者が日本に住所を有していたとき又は日本の国籍を有していたときは、日本法により、失踪の宣告をすることができる。
Article 6 (1) The court may make an adjudication of his/her disappearance under Japane law where an abntee had domicile in Japan or had Japane nationality, at the latest point of time when he/she was found to be alive.
2 前項に規定する場合に該当しないときであっても、裁判所は、不在者の財産が日本に在るときはその財産についてのみ、不在者に関する法律関係が日本法によるべきときその他法律関係の性質、当事者の住所又は国籍その他の事情に照らして日本に関係があるときはその法律関係についてのみ、日本法により、失踪の宣告をすることができる。
(2) Even in the ca where the preceding paragraph does not apply, if an abntee's property is situated in Japan, or if an abntee's legal relationship should be governed by Japane law or is connected with Japan in light of the nature of the legal relationship, the domicile or nationality of the party and any other circumstances concerned, the court may, by applying Japane law, make an adjudication of the abntee's disappearance only with regard to said property or said legal relationship, respectively.
第二節 法律行為
Section 2 Juridical Acts
(当事者による準拠法の選択)
(Choice of Governing Law by the Parties)
第七条 法律行為の成立及び効力は、当事者が当該法律行為の当時に選択した地の法による。
Article 7 The formation and effect of a juridical act shall be governed by the law of the place chon by the parties at the time of the act.
(当事者による準拠法の選択がない場合)
(In the Abnce of Choice of Governing Law by the Parties)
第八条 前条の規定による選択がないときは、法律行為の成立及び効力は、当該法律行為の当時において当該法律行為に最も密接な関係がある地の法による。
Article 8 (1) In the abnce of a choice of law under the preceding Article, the formation and effect of a juridical act shall be governed by the law of the place with which the act is most cloly connected at the time of the act.
2 前項の場合において、法律行為において特徴的な給付を当事者の一方のみが行うものであるときは、その給付を行う当事者の常居所地法(その当事者が当該法律行為に関係する事業所を有する場合にあっては当該事業所の所在地の法、その当事者が当該法律行為に関係する二以上の事業所で法を異にする地に所在するものを有する場合にあってはその主たる事業所の所在地の法)を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。
(2) In the ca referred to in the preceding paragraph, if only one of the parties is to provide a characteristic performance involved in a juridical act, the law of the habitual residence of the party providing said performance (in cas where said party has a place of business connected with the juridical act, the law of the place of business; in cas where said party has two or more such places of business which are connected with the juridical act and which are governed by different laws, the law of the principal place of business) shall be presumed to be the law of the place with which the act is most cloly connected.
3 第一項の場合において、不動産を目的物とする法律行為については、前項の規定にかかわらず、その不動産の所在地法を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。
(3) In the ca referred to in paragraph (1), if the subject matter of the juridical act is real property, no
twithstanding the preceding paragraph, the law of the place where the real property is situated (lex rei sitae) shall be presumed to be the law of the place with which the act is most cloly connected.
(当事者による準拠法の変更)
(Change of Governing Law by the Parties)打印机多少钱一台
第九条 当事者は、法律行為の成立及び効力について適用すべき法を変更することができる。ただし、第三者の権利を害することとなるときは、その変更をその第三者に対
抗することができない。
Article 9 The parties may change the law otherwi applicable to the formation and effect of a juridical act; provided, however, that if such change prejudices the rights of a third party, it may not be asrted against the third party.
(法律行為の方式)
(Formalities for Juridical Act)
第十条 法律行為の方式は、当該法律行為の成立について適用すべき法(当該法律行為の後に前条の規定による変更がされた場合にあっては、その変更前の法)による。 Article 10 (1) The formalities for a juridical act shall be governed by a law applicable to the formation of the act (the initially applicable law prior to the change shall govern if the law was changed under the preceding Article after
the juridical act).
2 前項の規定にかかわらず、行為地法に適合する方式は、有効とする。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the formalities that comply with
the law of the place where said act was done shall be valid.
3 法を異にする地に在る者に対してされた意思表示については、前項の規定の適用に当たっては、その通知を発した地を行為地とみなす。
(3) For the purpo of the application of the preceding paragraph, with regard to
a manifestation of intention to a person in a place governed by a different law, the place from where t
he notice of such manifestation was dispatched shall be deemed to be the place where said act was done.
4 法を異にする地に在る者の間で締結された契約の方式については、前二項の規定は、適用しない。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法のいずれかに適合する契約の方式は、有効とする。
(4) The preceding two paragraphs shall not apply to the formalities for a contract concluded between persons in places governed by different laws. In this ca, notwithstanding paragraph (1), the formalities for a contract that comply with either the law of the place from where the notice of offer was dispatched or the law of the place from where the notice of acceptance was dispatched shall be valid.
5 前三項の規定は、動産又は不動産に関する物権及びその他の登記をすべき権利を設定し又は処分する法律行為の方式については、適用しない。
(5) The preceding three paragraphs shall not apply to the formalities for a juridical act to establish or dispo of a real right (a right in rem) with regard
to movable or immovable, or any other right requiring registration.
(消費者契約の特例)
(Special Provisions for Consumer Contracts)
第十一条 消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけ