.
中华人民共和国
合同法
主席令第十五号
(1999年3月1 5日第九届全国人民代表大会第二次会议通过1999年3月1 5日中华人民共和国主席令第15号公布自1999年10月1日起施行)
总则Contract Law of the People’s Republic of China性开放d世界
Adopted 15 March 1999 by the 2nd Session of the 9th National People’s Congress.
General Provisions
第一章一般规定CHAPTER I — GENERAL
PROVISIONS
第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article 1.This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of parties, maintaining social and economic order and promoting the development of socialist
modernisation.
第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 2.In this Law, “contracts” refers to agreements defining civil rights and obligations which are concluded, amended and terminated between natural persons, legal persons or other organisations of equal status.
With respect to agreements defining status relationships, such as agreements relating to marriage, adoption and guardianship, etc, the provisions of other laws shall apply.手机壁纸图片个性霸气
眼白出血
第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article 3.Parties to a contract shall be of equal legal status, and neither party may impo its will on the other party.
教师培训学习心得体会第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article 4.Parties have t
电视剧大全电视剧大全免费he right to conclude contracts of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally
interfere with the exerci of this right.
第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article 5.Parties shall obrve the principle of fairness in defining their respective rights and obligations.
第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article 6.Parties shall obrve the principles of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their obligations.
第七条当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。Article 7.Parties shall comply with laws and administrative regulations in concluding and performing contracts, they shall respect social morals, and they may not disturb the social or economic order or harm social and public interests.
第八条依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自Article 8.Contracts concluded in accordance with the law shall be legally binding on the parties. A party shall perform its own
己的义务,不得擅自变更或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保护。obligations as agreed, and it may not of its own accord alter or terminate the contract. Contracts formed in accordance with the law shall receive the protection of the law.
wifi网速测试第二章合同的订立CHAPTER II — CONCLUSION OF
CONTRACTS
第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。
当事人依法可以委托代理人订立合同。Article 9. A party concluding a contract shall posss the relevant capacity for civil rights and for civil acts.
A party may authori its agent to conclude a contract on its behalf.
第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。
法律、行政法规Article 10.Parties shall conclude contracts in writing, orally, or in some other form.
手指谣儿歌
三薪怎么算
Where laws or administrative regulations stipulate the u of the