秋招论法律翻译中词汇对等问题
作者:肖涵 李雷
来源:《法制与社会》2015年第17期
数据库证书>风扇原理 摘 要 词汇对等与否是译者进行翻译时面临的一大挑战,本文从词汇的特征、意义、对等物、及其翻译策略出发,提出译者应具备一定的翻译能力,考虑源语与目的语中词汇法律用途的语境层面与语用层面,以实现最优交际效果。
颠沛流离的近义词 关键词 对等物 语境层面 语用层面 法律翻译
作者简介:肖涵,西南政法大学硕士研究生,研究方向:法律翻译理论与实践;李雷,西南政法大学。南京鼓楼
新年笑话刘辅 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)06-240-02
一、引言
“对等”是翻译的中心,近几年越来越多的学者开始讨论翻译对等在一对一的语义对等及
章华染发剂怎么样
交际值、效果方面的体现。 然而词汇对等在专业翻译如法律翻译中继续扮演着重要角色。 词汇对等问题是在法律翻译实践中经常遇到的问题之一。 寻求法律翻译中的对等物不应是简单的对等物搭配问题。因此本文探讨了三种词汇特征,进而针对性提出法律翻译策略与能力。
二、词汇特征
本文提出的三种词汇困难代表了法律翻译过程中的典型特征,因而并非是排他性的。
(一)法律用语与普通意义
法律语言与法律翻译的一大特征是使用法律专业术语。 此类术语不仅含普通意义,也是法律专业术语。因此,法律译者的任务之一便是区分法律意义与普通意义以恰当转换为目的语法律术语。如翻译合同法相关文件时,法律术语包括 offer, offeror, consideration等,这些术语的汉语对等物区别其普通意义。因此,“offer”在法律汉语中为“要约”而非“建议”;“offeror”意为“要约人”而非“提出者”;“consideraton”应译成“对价”,而非普通意义上的“考虑”。相反,当把此类法律术语汉译英时,译者需找到英语中相应的法律术语,而非其普通意义。