【Title】Contract Law of the People''s Republic of China[Effective]【法规标题】中华人民共和国合同法[现行有效]
Date
Issued:
03-15-1999
Effective
date:
10-01-1999
Issuing
authority: 直角三角形面积公式
National People's Congress
Area of law:Contract
发布日
期:
1999-03-15
生效日
期:
1999-10-01
发布部
门:
全国人民代表大会
类别:合同
Contract Law of the People's Republic of China
Order [1999] No.15 of the President of the People's Republic of China
Contract Law of the People's Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.
President of the People's Republic of China: Jiang Zemin
March 15, 1999
Contract Law of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
(第十五号)
《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1 999年10月1日起施行。
中华人民共和国主席江泽民
1999年3月15日
中华人民共和国合同法
(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过) 孕妇能用微波炉吗
总则 王羲之是什么字体
第一章一般规定
第二章合同的订立
第三章合同的效力
坐月子能吃燕窝吗
第四章合同的履行
第五章合同的变更和转让
第六章合同的权利义务终止
第七章违约责任
第八章其他规定
分则
第九章买卖合同 可乐鸡腿的做法
第十章供用电、水、气、热力合同
通便胶囊第十一章赠与合同
第十二章借款合同
第十三章租赁合同
第十四章融资租赁合同
第十五章承揽合同
第十六章建设工程合同
第十七章运输合同
第十八章技术合同
第十九章保管合同
第二十章仓储合同
第二十一章委托合同
莺尾花
第二十二章行纪合同
第二十三章居间合同
附则
General Provisions 总则
Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定
一定近义词
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization.
第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.
Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws.
第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impo its will on the other party.
第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.
第四条【合同自由原则】当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。
Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.
第五条【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
Article 6 The parties shall obrve the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.
第六条【诚实信用原则】当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.
第七条【遵纪守法原则】当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。
Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.
The contract established according to law is protected by law.
第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保护。
Chapter 2 Conclusion of Contracts 第二章合同的订立
Article 9 In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.
A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.
第九条【订立合同的能力】当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。
当事人依法可以委托代理人订立合同。
Article 10 The parties may u written, oral or other forms in entering into a contract.
A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract shall be concluded in written form if the parties so agree.
第十条【合同的形式】当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。
法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
Article 11 "Written form" refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein.
第十一条【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following claus: