妙文翻译公司翻译样稿
DEFINITIONS
定义
Contract Shall mean this Sales and Purcha Contract of which the specific provisions agreed to between the Buyer and Seller form the conditions of sale and purcha.
合同 指买卖双方特别约定的购销合同,此约定构成销售和采购的条件。
Metric ton A measure of weight equivalent to 1000 kg.
公吨 重量单位,等于1,000千克。
Commodity Is XXXelwhere is this Agreement also referred to as “Product” or “Fuel oil” the specifications for which appear in Annex A attached.
商品 指 XXX,也指在本协议附件A中提及“产品”或 “燃料油”规格的任何地方。
Day Means a calendar day, unless differently specified
天 除非另有规定,指公历的天。
Month 孳生Means a calendar month. Calendar quarter Means a period of three (3) concutive months commencing, on the 1st January, 1st April, 1st July, or 1st October.
梦见自己和别人吵架是什么意思月 指公历的月。季度指分别从1月1日、4月1日、7月1日或10月1日起连续的三个月。
ASTM American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures ud in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revid edition with amendments in force to date.
ASTM 指美国试验与材料学会,为国际认可的组织,其从事用于石油工业的所有标准、测试和程序的证明工作。在本协议中指其颁布的最新标准版本或其最新的有效修订版本。
Out-turn The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM pr
ocedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the ba on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
时光飞逝产量 指在完成卸货作业时,根据美国试验与材料学会(ASTM)程序确定的产品的数量和质量。依此确定的出产数量和质量是计算有效交付给买方产品付款数额的依据。
Bill of Lading The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship’s loaded quantity, expresd in Cubic Meters (M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship’s Master.
提单 指在完成装货作业、清点后(其中装船数量在本协议的定义中用立方米(M3)和公吨(MT)表示),装货港所签发的官方文件。该文件的原件必须由船长签字。
Discharge Terminal 驾驶波音客机The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.
卸货终端 买方指定的最终接受货物目的地的安全港口/泊位。
Delivery Date The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer’s designated discharge terminal facilities. Under INCOTERMS 2000.
交付日期 指双方同意的日期,在此日期指定的国际验收公司将确认向买方指定的卸货终端处交付产品的数量和质量。根据2000年国际贸易术语解释通则。
CIF Cost, Insurance and Freight to the Discharge Terminal strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
到岸价格/CIF 根据2000年国际贸易术语解释通则及其最新修订版的规定,为货物运至严格指定的卸货终端的成本、保险和运费。
C&F (CFR) Ddelivery of goods to the named port of destination (discharge) at the Seller's expen. The term 隔离技术CFR was formerly written as C&F.
成本加运费/CFR 指卖方支付把货物运至指定目的港(卸货港)所需的开支和运费。术语 CFR的原正式书面表述为 C&F。
Banking Day Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER is located.
银行日 指银行在买卖双方所在司法辖区正常营业的任何日子。
Delivery Date 心跳图The date of Bill of Lading shall be regarded as Delivery Date.
交付日期 提单上记载的日期视为交付日期。
Execution Date The date on which the Seller and the Buyer receive their respective faxed copies of this agreement, or as may be indicated otherwi in the Contract.
签署日期 买卖双方各自接收本协议的传真副本的日期,或在合同中指定的其它日期。
Proof of Product Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through Seller’s bank.
产品证明 指卖方通过卖方银行向买方提供的资料。
The Seller with full legal and corporate authority agrees to ll to the Buyer the herein specified Product in the quantity and quality as agreed. The Buyer, with full legal and corporate authority, agrees and irrevocably commits to purcha the said Product in the quantity and quality herein stipulated.
卖方有全面的法律和公司的授权,同意向买方出售本协议中约定数量和质量的产品。买方有全面的法律和公司的授权,同意并不可撤销地承诺按本协议中约定数量和质量采购上述产品。
The parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.电力图片
双方一致同意签署对双方有法律约束力的约定,为双方、其继承人和受让人的利益,双方同意按照约定管辖区法律的规定,全面签署以下约定的条款。
芥菜怎么吃
CLAUSE 1 – SCOPE OF CONTRACT
第一条– 约定范围
1.1Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively reprent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purcha the said commodity
1.1根据买卖双方各自公司的全面授权和履行能力,卖方代表本协议约定数量和质量商品的合法所有人,买方有全面的能力采购上述商品。
CLAUSE 2 – COMMODITY
第二条 – 商品