1.An Apple of Discord争⽃之源;不和之因;祸根
An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出⾃荷马史诗Iliad中的希腊神话故事
传说希腊阿⽿⼽英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的⼥⼉西蒂斯(Thetis)在珀利翁⼭举⾏婚礼,⼤摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是⽆⼼,惟独没有邀请掌管争执的⼥神厄⾥斯(Eris)。这位⼥神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请⾃来,并悄悄在筵席上放了⼀个⾦苹果,上⾯镌刻着“属于最美者”⼏个字。天后赫拉(Hera),智慧⼥神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都⾃以为最美,应得⾦苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之⽗宙斯(Zeus)那⾥,但宙斯碍于难⾔之隐,不愿偏袒任何⼀⽅,就要她们去找特洛伊的王⼦帕⾥斯(Paris)评判。三位⼥神为了获得⾦苹果,都各⾃私许帕⾥斯以某种好处:赫拉许给他以⼴袤国⼟和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以⽂武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳⼥⼦的丈夫。年青的帕⾥斯在富贵、荣誉和美⼥之间选择了后者,便把⾦苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕⾥斯,连带也憎恨整个特洛伊⼈。后来阿芙罗狄蒂为了履⾏诺⾔,帮助帕⾥斯拐⾛了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美⼥海伦(Helen),从⽽引起了历时10年的特洛伊战争。不和⼥神厄⾥斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位⼥神之间不和的根源,⽽且也成为了⼈间
2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产⽣了an apple of discord这个成语,常⽤来⽐喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义
这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱⾥·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使⽤,后来⼴泛的流传到欧洲许多语⾔中去,成为了⼀个国际性成语。
eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
This problem ems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
吃什么对子宫好
2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel弱点;薄弱环节;要害
什么的乌龟 The Heel of Achilles直译是“阿基⾥斯的脚踵”,是个在欧洲⼴泛流⾏的国际性成语。它源⾃荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基⾥斯是希腊联军⾥最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad⾥的主要⼈物之⼀。传说他是希腊密⽿弥多涅斯⼈的国王珀琉斯和海神的⼥⼉西蒂斯所⽣的⼉⼦。阿基⾥斯⽠⽠坠地以后,母亲想使⼉⼦健壮永⽣,把他放在⽕⾥锻炼,⼜捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣⽔⾥浸泡。因此阿基⾥斯浑⾝象
钢筋铁⾻,⼑枪不⼊,只有脚踵部位被母亲的⼿捏住,没有沾到冥河圣⽔,成为他的要害。在特洛伊战争中,阿基⾥斯骁勇⽆敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,英雄赫克托⽿(Hector),⽽特洛伊的任何武器都⽆法伤害他的⾝躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基⾥斯的弱点告诉了特洛伊王⼦帕⾥斯,阿基⾥斯终于被帕⾥斯诱到城门⼝,⽤暗箭射中他的脚踵,负伤⽽死。
杨修的故事 因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常⽤以表⽰a weak point in something that is otherwi without fault;the weakest spot等意思。
eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.
His Achilles' heel was his pride——he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy
3.Helen of Troy 直译“特洛伊的海伦”,源⾃源⾃荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
Helen是希腊的绝世佳⼈,美艳⽆⽐,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王⼦帕⾥斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那⾥做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱⾛海伦,还带⾛了很多财宝
此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各
城邦英雄的赞助下,调集⼗万⼤军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图⽤武⼒夺回海轮。双⽅⼤战10年,死伤⽆数,许多英雄战死在沙场。甚⾄连奥林匹斯⼭的众神也分成2个阵营,有些⽀持希腊⼈,有些帮助特洛伊⼈,,彼此展开了⼀场持久的恶⽃。最后希腊联军采⽤⾜智多谋的奥德修斯(Odusus)的“⽊马计”,⾥应外合才攻陷了特洛伊。希腊⼈进城后,⼤肆杀戮,帕⾥斯王⼦也被杀死,特洛伊的妇⼥、⼉童全部沦为奴⾪。特洛伊城被掠夺⼀空,烧成了⼀⽚灰烬。战争结实后,希腊将⼠带着⼤量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故⼟。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国倾城”,由此产⽣了Helen of Troy这个成语。
特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢⾥曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。⾄于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了⼀个美⼥⽽爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮⽽打了起来,⽏宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝⽽引起战争的。所谓“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化⾝。中国历也有
过“妲⼰亡商”,“西施沼吴”等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃⽽招致“安史之乱”,吴三桂“冲冠⼀怒为红颜”等说法。汉语中有个“倾国倾城”的成语(语出《汉书·外戚传》:“⼀顾倾⼈城,再顾倾⼈国‘。)这⾥的”倾“字⼀语双光,既可指美艳⾮凡,令⼈倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen of troy⼗分近似。
在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表⽰a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以⽤来表⽰a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。
eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Becau of this she and her husband quarreled for a long time.
4.The Trojan Hor⽊马计;暗藏的危险;*细
The Trojan Hor直译“特洛伊⽊马”,是个国际性成语,在世界各主要语⾔中都有。来⾃拉丁语equns Trojanus.这个成语甚⾄还进⼊到汉语词汇中,**在《⽭盾论》中,谈到《⽔浒传》中宋江三打祝家庄时,就⽤了“⽊马计”这个典故。
这个成语出⾃荷马史诗《奥德赛》。希腊⼈和特洛伊⼈交战10年之久,胜负未决。最后,希腊的英雄奥德修斯(Odusus)想出了⼀个⽊马计,⽤⽊头做了⼀匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将⼠伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾⾥,⽽奥德修斯率领20名勇⼠事先藏进妈肚。特洛伊⼈误认为希腊⼈已经败退,⼤开城门,看到城外的巨⼤⽊马,以为这是希腊⼈敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,⼤摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊⼈好梦正在酣,毫⽆戒备的时候,藏在⽊马⾥的希腊
英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾⾥返回的希腊⼤军⾥应外合,⼀举摧毁了特洛伊城。
因此,The Trojan Hor经过不断引⽤⽽成为⼀个⼴泛流传的成语,常⽤来⽐喻the hidden danger;the covert wreckers(内*);to engage in underhand activities等的意义。
eg:The superpowers are always nding the Trojan hors to many countries in the world.
They are defeated only becau of the Trojan hor in their country.
5.Greek Gift(s)阴谋害⼈的礼物;黄⿏狼拜年,不安好⼼
Greek Gift(s)直译是“希腊⼈的礼物”,出⾃荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗⼈维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊⼈对如何处置希腊⼈留下的⼤⽊马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张⽤⽆情的铜⽭刺透中空的⽊马;有的主张把它仍到岩⽯上;有的主张让它留在那⾥作为京观,来使天神喜悦”。结果是后⼀说占优势,把那匹⽊马拖进城⾥来,终于遭到了亡国之灾。
维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王⼦伊尼斯从混乱中携家属出⾛,经由西西⾥、迦太基到达意⼤利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊⼈要把⼤⽊马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊⼈留下的东西。他
说:“我怕希腊⼈,即使他们来送礼”这句话后来成了⼀句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原⽂的达奈⼈Danaos,即泛指希腊各部族⼈)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊⼈不听拉奥孔的警告,把⽊马作为战利品拖进城⾥。⽊马⾥藏着希腊的精锐部队,给特洛伊⼈带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为⼀个成语,表⽰a gift with some sinister purpos of the enemy;one given with intent to harm;a gift nt inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your gee;也与汉语“黄⿏狼给鸡拜年——不安好⼼”⼗分类似
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades,be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是⼀代天骄拿破仑遭受残败的地⽅。遭遇滑铁卢,对⼀个⼈来说,后果不堪设想。⽆怪据说⼆战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒⾬去某地开会,其随员因路滑⽽摔了⼀跤,脱⼝说⼀句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英国⼈⼀般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。⾃然是不明⽩的意思。
Greek Kalends(幽默,诙谐⽅式表达的永远不)
Kalends是罗马⽇历的第⼀天。古希腊不⽤罗马⽇历,永远不会有这⼀天。
Castle in Spain(西班⽛城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某⼀时期,西班⽛是⼀个颇富浪漫⾊彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
Set the Thames on fire(⽕烧泰晤⼠河,这是何等伟⼤的壮举)
但是这句成语经常是反其义应⽤,指那些⼈对某事只是夸下海⼝,⽽不是真正想去做。
From China to Peru(从中国到秘鲁)
它的意义⾮常明⽩,指从世界的这⼀边到世界的那⼀边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:⼀个⼈逃出⼀种危险,⽽⼜落⼊另⼀种危险)
锡拉是传说中⽣活在意⼤利岩⽯的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中⼀端经常产⽣旋涡的另⼀个怪兽。⽔⼿为了躲避其中⼀个的危害,⽽常⼜落⼊另⼀个灾难。意⼤利这⼀⽅的海⾓叫凯尼斯(Caenys),西西⾥岛那⼀⽅的海⾓叫⽪罗鲁姆(Pelorum)。
Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌⼈提供⾃⼰所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及⼈必须借给以⾊列他们所需要的东西。
Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马⼈的⽅式办)
和我们的⼊乡随俗的意思⼀样。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
有用功的公式
把某种东西送到⼀个⼈们根本不需要的地⽅。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那⾥,岂不是多此⼀举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送⽔到⼤河⾥)。”
6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永远做不完的⼯作
A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出⾃荷马史诗《奥德赛》卷2.
这部史诗的主⼈公奥德修斯是希腊半岛西南边伊⼤卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽⽽忠诚的旗⼦,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,⼗年苦战结束后,希腊将⼠纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中⼜在海上漂泊了10年,历尽⽆数艰险,并盛传他已葬⾝鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有⼀百多个来⾃各地的王孙公⼦,聚集在他家⾥,向他的妻⼦求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完⼀匹做寿⾐的布料后,就改嫁给他们中的⼀个。于是,她⽩天织这匹布,夜晚⼜在⽕炬光下把它拆掉。就这样织了⼜拆,拆了⼜织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻⼉⼦合⼒把那些在他家⾥宴饮作乐,胡作⾮为的求婚者⼀个个杀死,终于夫妻团圆了。
由于这个故事,英语中的Penelope⼀词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产⽣了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。⽽A Penelope's Web这个成语⽐喻the tactics of delaying sth o
n purpol;the task that can never be finished 的意思
eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone el thought it a Penelope's web.
My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.
7.Swan Song最后杰作;绝笔
Swan Song字⾯译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.
天鹅,我国古代叫鹄,是⼀种形状似鹅⽽体形较⼤的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全⾝⽩⾊。因此,英语成语black swan,⽤以⽐喻稀有罕见的⼈或物,类似汉语成语“凤⽑麟⾓”之意。
在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,⼜是诗歌与⾳乐之神,后世奉他为⽂艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常⽤来⽐喻⽂艺。传说天鹅平素不唱歌,⽽在它死前,必引颈长鸣,⾼歌⼀曲,其歌声哀婉动听,感⼈肺腑。这是它⼀⽣中的,也是最后的⼀次唱歌。因此,西⽅各国就⽤这个典故来⽐喻某诗⼈,作家,作曲家临终前的⼀部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后⼀次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。
Swan Song是个古⽼的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓⾔作家伊索(Aisopos)的寓⾔故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论⽂中,就使⽤了“天鹅之歌”来⽐喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎⼠⽐亚等伟⼤诗⼈、剧作家,都使⽤过这个成语典故。如:莎翁的悲剧
《奥噻罗》(othello)中塑造的爱⽶莉霞的形象,她在⽣死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪⾏。她临死时把⾃⼰⽐做天鹅,⼀⽣只唱最后⼀次歌。
eg:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week——the public clearly believes that this will be her swan song
The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612敏感牙齿要怎么治
8.Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望
Look to One's Laurels爱惜名声;保持记录
Rest on One's Laurels坐享清福;光吃⽼本
Laurel(⽉桂树)是⼀种可供观赏的常绿乔⽊,树叶互⽣,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄
门加良读什么⾊,伞形花序。laurels指⽤⽉桂树叶编成的“桂冠”。古代希腊⼈和罗马⼈⽤⽉桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗⼈或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇。这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distincion.
欧洲⼈这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话。相传河神珀纳斯(Peneus)的⼥⼉达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽⾮凡。太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅⾃有所爱,总是逃避权利很⼤的太阳神的追求。⼀天,他俩在河边相遇,达佛涅⼀见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她⽗亲把她变成⼀株⽉桂树。阿波罗⾮常感伤,⽆限深情地表⽰:“愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为荣誉的象征”。他⼩⼼得将这株⽉桂树移植到⾃⼰神庙旁边,朝⼣相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表⽰对达佛涅的倾慕和怀念。
因此,古希腊⼈把⽉桂树看做是阿波罗的神⽊,称为“阿波罗的⽉桂树”(The Laurel of Apollo)。起先,他们⽤⽉桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节⽬赛跑中的优胜者。后来在奥林匹亚(Olympia)举⾏的体育竞技中,他们⽤桂冠赠给竞技的优胜者。从此世代相传,后世欧洲⼈以“桂冠”作为光荣的称号。
由于阿波罗是主管光明。青春。⾳乐和诗歌之神,欧洲⼈⼜把源⾃“阿波罗的⽉桂树”的桂冠,献给最
有才华的诗⼈,称“桂冠诗⼈”。第⼀位的“桂冠诗⼈”就是欧洲⽂艺复兴时期⼈⽂主义的先驱者。意⼤利诗⼈彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374)。他的代表作,全部为14⾏诗体,系诗⼈献给他⼼中的⼥神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉⼀辈⼦,但是劳拉从来都不知道),抒发他对恋⼈的爱情,描写⼤⾃然的景⾊,渴望祖国的统⼀。这部被称为西⽅“诗三百'的诗集,虽不能与我国古代相提并论,但不失为世界⽂学的瑰宝。
中古时代英国的⼤学,也曾授予过“桂冠诗⼈”的称好,但是这只是⼀种荣誉称号,⽽⾮⽬前含义的类似职务,学衔的专⽤名称。
作为专名的“桂冠诗⼈”(The Poet Laureate,也称The Laureate),系英国王室赐予御⽤诗⼈的专⽤称号,从17世纪英皇詹姆⼠⼀世(James I,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了。凡获得“桂冠诗⼈”称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官⽅盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰升平。17世纪,在英国被封为第⼀位“桂冠诗⼈”的是约翰·德莱顿(John Dryden,1631-1700),他⼀⽣为贵族写作,美化君主制度,不过他创造的“英语偶句诗体”,成为英国诗歌的主要形式之⼀。从1670到1972这三百年间,英国王室相继封了17位“桂冠诗⼈”年限最长的是19实际的浪漫诗⼈阿弗⾥德·丁尼⽣(Alfred Tennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号⼀直到逝世,长达42年,算是“终⾝桂冠诗⼈”了。英国最近的“桂冠诗⼈”是约翰·本杰明(John Benjamin)。其实,所谓“桂冠诗⼈”⼤部分是徒具虚名的,在英国⽂学享有盛名者极少;就象中国封
建时代的“钦点状元”,从公元960到1904(清关绪30年最后⼀届科举⽌)近1000年,历代状元341名,在中国⽂学的寥寥⽆⼏。
eg:Shakespeare won laurels in the dramatic world.
The student gained laurels on the football field,as well as in his studies.
Tom won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cau Mike to rest on his laurels
9.Under the Ro秘密地;私下得;暗中
Under the ro直译“在玫瑰花底下”,⽽实际上却表⽰in cret; privately confidentially的意义,语⾔外壳与内涵,似乎风马⽜不相及。它源⾃古罗马的神话故事和欧洲的风尚。
罗马神话中的⼩爱神丘⽐特(Cupid),也称希腊神话⾥的厄洛斯(Eros),在⽂艺作品中以背上长着双翼的⼩男孩的形象出现,常携带⼸箭在天空中遨游,谁中了他的⾦箭就会产⽣爱情。丘⽐特是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(venus)所⽣的⼉⼦。维纳斯,也就是希腊神话⾥的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从⼤海的泡沫⾥⽣出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多⽂艺作品常⽤维纳斯做题材。⼩爱神丘⽐特为了
维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了⼀束玫瑰花,请他守⼝如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”
古罗马⼈对维纳斯⾮常尊崇,不仅奉为掌管⼈类的爱情。婚姻。⽣育的爱与美的神,⽽且尊为丰收⼥神。园艺⼥神。罗马的统治者恺撒⼤帝甚⾄追搠维纳斯是罗马⼈的祖先。由于上述神话传说,古罗马⼈把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在⽇常⽣活中相尚成风。⼈们去串门做客,当看到主⼈家的桌⼦上⽅画有玫瑰,客⼈就了解在这桌上所谈的⼀切⾏为均不应外传。于是在语⾔中产⽣了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据解释,英语under the ro系源⾃德语unter der Ron. 古代德国的宴会厅。会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,⽤来提醒在场者要守⼝如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的⾔⾏透露出去。这个流⾏于15⾄17世纪的德语成语反映了这种习俗。
罗马帝国全盛时,其势⼒⼏乎席卷了整个欧洲,罗马某些⽂化风尚也随着他的军事⼒量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……
under the ro 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同⽽略有不同。如:born under the
ro“私⽣的”“⾮婚⽣的”;do under the ro“暗中进⾏”
安德鲁蛋挞
eg:The nator told me under the ro that there is to be a chance in the cabinet.
The matter was finally ttled under the ro.
Do what you like undeer the ro,but don't give a sign of what you're about……
10.The Augean Stable(s)肮脏的地⽅;藏垢纳*之所;积弊
The Augean Stable(s)直译“奥吉亚斯的⽜圈”,源⾃古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说。
奥吉亚斯(Augeas)是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。他有⼀个极⼤的⽜圈,⾥⾯养了2000头年(⼀说3000匹马),30年来未清扫过,粪*堆积如⼭,⼗分肮脏。因此,the Augean stable=very dirty place.
古希腊神话中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦称海格⽴斯(Hercules),是宙斯同底⽐斯国王之⼥阿尔克墨涅所⽣的⼉⼦,⾃幼在名师的传授下,学会了各种武艺和技能,神勇⽆敌,成为遐迩闻名的⼤⼒⼠。他因受到⼼胸狭窄的天后赫拉的迫害,不得不替迈锡尼国王欧律斯透斯服役⼗⼏年。赫拉克勒斯拒绝了“恶德”⼥神要他⾛享乐道路的诱惑,⽽听从了“美德”⼥神的忠告,决⼼在逆境中不畏艰险,为民除害造福。他在⼗⼆年中完成了12项英勇业绩,其中之⼀就是在⼀天之内将奥吉亚斯的⽜圈打扫⼲净。赫拉克勒斯先在⽜圈的⼀端挖了深沟,引来附近的阿尔裴斯河和珀涅俄斯河的喝⽔灌⼊⽜
圈,⽽在另⼀端开⼀出⼝,使喝⽔流经⽜圈,借⽤⽔利冲洗积粪。这样,他在⼀夜之间将30年没有打扫过的肮脏不堪的⽜圈,打扫的⼲⼲净净。奥吉亚斯曾许诺事成之后把⽜群的⼗分之⼀给赫拉克勒斯,作为劳动报酬,后来当他获悉赫拉克勒斯是奉欧律斯透斯之命来完成这项任务的,竟⾃⾷其果,于是被赫拉克勒斯杀死
这个神话传说反映了古代⼈民苦⼲加巧⼲的精神,体现了⼈类征服⾃然的⼒量和智慧。伟⼤的⾰命导师马克思、恩格斯、列宁、斯⼤林在他们的著作中,多次引⽤够这个典故。在马列主义经典中,这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为“奥吉亚斯的⽜圈”。在这⾥,stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。由此,⼈们⽤the Augean stable这个成语来⽐喻⾮常的地⽅或长期形成的积弊。它常⽐to clean,to clean,to reform等动词连⽤,表⽰to bring about a drastic reform in some public evil的意思
eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.
Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.
11.A Procrustean Bed
A Procrustean Bed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源⾃古希腊神话的典故。
在雅典国家奠基者(Theus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个⾮常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普洛克路斯贰斯开设⿊店,拦截过路⾏⼈。他特意设置了2张铁床,⼀长⼀短,强迫旅店躺在铁床上,⾝矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;⾝⾼者睡短床,他⽤利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴⽅式,⼈称之为“铁床匪”。后来,希腊英雄提修斯在前往雅典寻⽗途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路⼤盗。提修斯以其⼈之道还治其⼈之⾝,强令⾝体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,⼀⼑砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这⼀祸害。
由此,在英语中遗留下来a Procrustean bed这个成语,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常⽤以表⽰an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语“削⾜适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿⼩鞋”、“强求⼀律”的说法
eg:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed,to which exact conformity is to be indispensable.
Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.
12.A Gordian Knot难解的结;难题;难点
A Gordian Knot直译“⼽⽿迪之结”。
⼽⽿迪(Gordius)是⼩亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。⼀天,他在耕地的时候,有只神鹰从天⽽且降,落在他马车的轭上,久不飞⾛。⼽⽿迪就赶着马车进城去请求神⽰。其时,佛律基亚的⽼王突然去世,⼀国⽆主,上下*不安,于是⼈们请求神⽰由谁来做国王。神⽰说:“在通向宙斯神庙的⼤陆上,你们遇到的第⼀个乘马车者就是新王。”恰好这时⼽⽿迪正乘着⽜车前往宙斯的神庙,⼈们看见巍然屹⽴在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就⼀致拥戴⼽⽿迪为国王。⼽⽿迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在婶庙中。他⽤绳索打了个⾮常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也⽆法解开。
由此,⼈们常⽤a Gordian knot⽐喻a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task.
eg:We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.
The knot which you thought a Gordian one will untie it before you.港澳珠大桥
13.Cut the Gordian Knot
Cut the Gordian Knot直译“斩断⼽⽿迪之结”,源⾃上篇的同⼀典故。