科技英语的语言特点及文体翻译
森林防火工作科技英语的语言特点及文体翻译唢呐名曲视频
科技英语的语言特点及文体翻译
摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,
全球经济一体化逐步深入,科技英语将越
来越引起科学界和语言界的高度重视和关
注。科技英语越来越表现出其独特性,已
成为一门独立的文体。本文从科技英语的
语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻
译技巧和方法。
关键词: 科技英语;语言特点;翻译
在科技英语文献中,科技词汇包括纯
科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达
6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技
术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深
入,科技英语将越来越引起科学界和语言
界的高度重视和关注。著名科学家钱三强
早就指出:“科技英语在许多国家已经成
为现代英语的一个专门的新领域。”现在
世界上许多国家设立了科技英语研究中
阻断药副作用心,大学里也设立科技英语专业或科技英
语系,专门从事科技英语语言的研究、教
学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴
未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻
译机构在各大中城市、高等院校如雨后春
笋。这充分说明我国科技的快速发展,经
济的良性循环以及对世界政治、经济、科
技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英
语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语
法构成。但随着其运用范围扩大,科技领
域的进一步规范,科技英语越来越表现出
苍井空作品
其独特性,已成为一门独立的文体,并逐
步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和
春夜别友人陈子昂
修辞三个方面。
( 一) 词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主
要包括以下几类:
1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专
业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide
(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位
素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业
的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精
确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的
文献, 就要了解该领域的专门词汇和术
语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经
西班牙特色
常使用的那些词汇,数量较大。这类词的
使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也
高, 但在不同的专业里有较为稳定的词
义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为
“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功
率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次
方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰
富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
3 .派生词汇,指通过合成、转化和派
生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科
技英语文献中占有很大的比重。例如,由
前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构
成的词条在科技英语中就有二干多条;以
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、
性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-
e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英
幼儿园中班工作总结
语文献中俯拾即是。
此外,缩写词也是科技英语词汇的重
要组成部分,具有经济、简便的优点。
( 二) 句法方面
1 .被动语态。翻开任何一页科技文
献,都可找到一定数量的被动语态,这正
是科技英语的显著特征的表现:客观、真
实,拒绝主观和臆断。
2 .非谓语动词结构。在科技英语中使
用非谓语动词结构可以更好、更准确地描
述各个事物之间的关系,事物的位置和状
态的变化。
3 .名词化结构。用名词词组或短语
( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修
饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词
化结构。这一结构在科技英语中大量使
用,主要因为它有简洁、确切、严密、客
观、信息量大等特点。
4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词
的计算机语料统计,科技英语句的平均长
度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的
短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3
%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长
句用来描写复杂多变的客观世界。
( 三) 修辞方面
1 .句型和时态的使用。科技英语文体
用来客观陈述事实和问题,描写过程和状
态,说明特性和功能,所论情理多为一般
性、频繁性和特征性。因此,在这样的文
体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要
以一般时为主,如一般现在时、过去时和
将来时等。
2 .语气的使用。科技作者在说明事
理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常
常涉及各种前提、条件和场合。为了避免
武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的
角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;
另一方面,有不少作者为了表示自己的谦
逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚
拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操
作规程、作业指导、注意事项等科技文章
中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告
和命令用户或操作者的行动,以达到基本
目的。
4 .其他特点。由于科技文章本身的客
观性、信息性,所以在句子结构和其他语
言特点上就表现出一些明显的特点如分隔员工需求
结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。
科技英语是用来传递客观真理、客观
事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表
达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以
上语言特点是应科技英语本身的要求而形
成的。
二、科技文体的翻译
在英语学习的基础阶段,学生接触了
一些英语翻译的练习,但大部分为文学方
面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他
们工作时接触的大多都是科技方面的文
献,且科技文体有其独特性。如不系统学
习,将直接影响翻译效果。
( 一) 科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
(1 )意译法
意译法就是根据原词的实际含义译成
对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科
技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记
的优点。例如:guided missile 导弹; automobile
汽车;software 软件;barometer 气
压计;input 输入;hard-wired modem 硬
线调制解调器;insulation resistance test 绝
缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来