高低语境 跨文化交际

更新时间:2023-06-10 06:25:44 阅读: 评论:0

1 High context culture(高语境文化):
Cultures in which less has to be said or written becau more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。)
Low context culture(低语境文化):
Cultures in which little of the meaning is determined by the context becau the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。)
2 General Introduction to High-context and Low-context Culturespn码 Anthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the po
werful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.
High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in the cultures emphasize interpersonal relationships.佚名是谁的笔名 Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, the cultures are collectivist, preferring group harmony and connsus to individual achievement. And people in the cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.
A Japane manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-
context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical.
Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are bad on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, conci, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to u preci words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest. 
3 Cross-cultural tips
跨文化交流中―语境文化的角色
一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。临行前她母亲千叮万嘱,要她把一笔钱交给这位去世长辈的亲友,以表悼念心意。当她把钱面交有关亲友时,不料对方连连推拒。朋友见状,也就没有再坚持了。岂料回到新加坡后不久,就听到了亲友的隔海埋怨,责之不晓世事。惟到此时,她才明白了临行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。
一位会说中文的美国投资商人曾叹道,在与中国人共事时,不是自己的话常被别人误解,就是自己对别人的话语理解不到位。在今天跨文化交流的大环境下,这种沟通不畅的问题,相信对许多读者来说,并不陌生,它实际上是凸显了这样一个事实:在很多的情况下,言语交际的不畅,已不再仅仅是语言本身的问题,而是与语言背后的文化背景和文化因素息息相关。
美国人类学家,语用学家爱德华·T·霍尔 (Edward T. Hall) 1981年提出语境文化概念。在霍尔看来,不同民族在进行言语交际时,往往会不自觉地受到各自的文化背景、民族心理、思维定势和语言习惯的影响,而倾向于采用不同的语言运用和理解模式,这就形成了不同的语境文化。因此,他认为按照言语交际方式对语境的依赖程度,不同的文化其实可
以被划分为高语境文化(high-context culture 和低语境文化(low-context culture)。这里所说的高低,并不涉及语言背后的文化、经济实力或者文化本身的素质,而是纯指不同文化在言语交际中对语境依赖程度的高低。 今天,语境文化在跨文化交流中的制约作用,已为愈来愈多地的人所重视。语境文化之间的差异,为人们的文化交流开辟了许多新的领域,但也同时为人们的沟通设置了不少客观障碍。因此,适当地了解不同语境文化的言语制约特征,对我们更好地进行文化交流和语言交际,可谓不无裨益。
不同语境文化的言语表达特点 玻璃门维修
下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:
(一)言外之意桀犬吠尧
我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。此处的传意成分不同于信息量:如果说信息量是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的―意,即那一点点的言外之意。
举个例子:餐宴将毕,主人问客人:你吃饱了吗? 客人对此话的理解和判断过程,实际上
会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。若主人是一德国人,客人会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从字面上去理解这句问话,得出的结论是:―他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。 遵守诺言若主人是一中国人,客人则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的潜台词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有不知这餐饭的份量够不够之疑,也可能有这餐饭是否合你口味、中国菜你是否喜欢吃、你对我的招待是否满意之问。此时,客人就可能选择这样回答:我对这顿饭很满意。中国菜好吃,我很喜欢吃中国菜。我也非常感谢你的盛情款待。 如此一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通顺畅,宾主尽欢。 因此,了解不同语境文化的传意成分,有助于我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的言语表达和理解模式。
(二)长话短听 其次是言语交际中的用语量大小。人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。其实不然。正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的传意效果,因此他们的用语量并不大 反观高语境文化。由于人们使用的是传意成分偏低的言
适宜近义词
语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。
六的英语怎么说>高效人士的七个习惯正如前文所提及的,中国、日本文化都是一种谦让文化,人们不仅使用隐晦含糊的词语,而且在表达方式上也是迂迥暧昧的;没有几个回合,实无法捕捉其话语的本义所在。就是这样的一推一让,使得用语量大大增加,也同时加深了听话人准确捉摸言语真正含义的难度。

本文发布于:2023-06-10 06:25:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1031800.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   语境   交际   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图