背诵名篇

更新时间:2023-06-10 04:02:32 阅读: 评论:0

Turning-point of our Life
    My father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth who place lay near the town of Biddable, Ohio. He had then a hor of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercour with other farm-hands. In town he drank veral glass of beer and stood about in Ben Head's saloon-crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands. Songs were sung and glass thumped on the bar. At ten o'clock my  father drove home along a lonely country road, made his hor comfortable for the night and himlf went to bed, quite happy in his position in life. He had at that time no notion of trying to ri in the world.
    It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother, then a country schoolteacher, and in the following spring I came wriggling and crying into the world. Something happened to the two people. They became ambitious. The American passion for getting up in the world took posssion of them.
    It may have been that mother was responsible. Being a schoolteacher she had no doubt
read books and magazines. She had, I presume, read of how Garfield, Lincoln, and other Americans ro from poverty to fame and greatness and as I lay beside her---in the days of her lying-in---she may have dreamed that I would some day rule men and cities. At any rate she induced father to give up his place as a farm-hand, ll his hor and embark on an independent enterpri of his own. She was a tall silent woman with a long no and troubled Grey eyes. For herlf she wanted nothing. For father and mylf she was incurably ambitious.
【注释】
你来自哪里英语lying-in:产期,分娩
生活的转折点
舍伍德·安德生
    我相信父亲天生就是一个快活、和善的人。他当过农场雇工,在俄亥俄州比德韦尔镇附近为一个名叫托马斯·马特活斯的人干活,一直干到三十四岁。那时他自己有一匹马。星期六晚上,他总要骑着它到镇上去,跟其他雇工们一起聊上几个小时。在镇上,他总泡在本·黑兹酒 我喜欢的动物作文吧间里,喝上几杯啤酒。每适星期六晚上,酒吧间里总是挤满了前来消遣的雇工,
到处是歌声和酒杯碰击酒吧的声音。一到十点,父亲就沿着一条人迹稀少的乡间小道骑马回家。安顿好马以后,自己也就上床睡觉了。他对他所处的地位是相当满意的。那时他还没有要在这个世道上向上爬的念头。
    在他三十五岁那年的春天,他和我母亲结婚了。当时母亲是乡村学校的一名教师。第二年春天,我就呱呱坠地了。从那时起,他俩也发生了变化,开始变得雄心勃勃了。美国人的那种要出人头地的强烈欲望占据了他们的心灵。
    可能这要怪我母亲。她是一个教师,肯定读过一些书和杂志。我猜想,她读过有关伽菲尔德、林肯和其他一些美国人是怎样从穷苦人变成有声望的伟人的书籍;或许,在她的产期里,她也梦想过躺在她身边的我,有朝一日也会去统治人们和城市。不管怎么说,是她劝说父亲辞掉雇工工作,卖掉那匹马,去从事一项独立的事业。她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。她为她自己并无所求,可为父亲和我,却有着无法遏制的勃勃野心。
个人成长感悟【作者简介】
舍伍德·安德生(1876—1941)伏波将军,美国小说家,著名作品有《俄亥俄州温涅斯堡镇》。本文节选自短篇小说《蛋》。


The Charm
    By the time they at last came to speech they were alone in one of the rooms-remarkable for a fine portrait over the chimneyplace-out of which their friends had pasd, and the charm of it was that even before they had spoken they had practically arranged with each other to stay behind to talk, The charm, happily, was in other things too-partly in there being scarce a spot at Weathered without something to stay behind for. It was in the way the autumn day looked into the hilt windows as it waned; the way the red light, breaking at the clo from under a low somber sky, reached out in a long shaft and played over old wainscots, old tapestry, old gold, old color. It was most of all perhaps in the way she came to him as if ,since she had been turned on to deal with the simpler sort, he might, should he choo to keep the whole thing down, just take her mild attention for a part of her general business. As soon as he heard her voice, however, the gap was filled up and the missing link supplied, the slight irony he divined in her attitude lost its advantage. He almost jumped at it to get there before her. "I met you years and ye
多功能雨伞ars ago in Rome. I remember all about it." She confesd to disappointment---she had been so sure he didn't; and to prove how well he did he began to pour forth the particular recollections that popped up as he called for them. Her face and her voice, all at his rvice now, worked the miracle---the impression operating like the torch of a lamplighter who touches into flame, one by one, a long row of gas jets.


亨利·温暖的旅程作文500字詹姆斯
      到了他们最后开始对话时,一间屋子里只有他们两个人——壁炉架上着一幅精美的画像,显得很别致——他们的朋友都走出屋子了,妙就妙在他们还没有讲话,实际上双方已约定要留下来谈谈。妙的是妙处不仅于此,部分妙处还在于韦瑟恩德没有一处不是值得留下来的。还妙在秋日西斜,那样照在高高的窗子上;还妙在红霞在低低的、暗淡的上空尽头断裂,化成一长道光泽,在年代悠久的护壁和挂毯上,在陈旧的镶金和色彩上闪动。最最妙的是她向他走来的样子,她既然被用来应付比较简单的游客,如果他想把整个事情遮掩过去,他满可以把她对他的适度的照顾当作她一般职责的一部分。然而,他一听到她的
声音,空白就填满了,失去的那一环也补足了,他觉察到她态度中带有的轻微的嘲弄成分也不起作用了。他几乎对她的嘲弄感到欣尉,这样好先开口。好多好多年前,我在罗马见到过您,这一切我都记得。她承认她很失望——爆竹声她一直肯定他不记得了;为了证明他记得清清楚楚,他开始滔滔不绝地讲一桩桩召之即来的具体的回忆。她的脸、她的声音,现在都听从他的使唤,出现了奇迹——其效果就象点灯人所用的火炬,把一长排的煤气喷嘴一个个地点燃了。
【作者简介】
亨利·詹姆斯(1843—1916),美国文学家,后移居伦敦。重要作品有:《美国人》(1877),《戴西·米勒》教育强国(Daisy Miller)等等。本文节先自其小说《丛林中的野兽》。

Nothing but an Assumption
      As I walked home in a pensive mood, my vanity got the better of my pity. I could not but highly plume mylf on my masterly management in getting rid of Bartleby. Masterly I call it, and such it must appear to any dispassionate thinker. The beauty of my procedure emed to consist in its perfect quietness. There was no vulgar bullying,no bravado of an
y sort, no choleric hectoring, and striding to and fro across the apartment, jerking out vehement commands for Bartleby to bundle himlf off with his beggarly traps. Nothing of the kind. Without loudly bidding Bartleby depart as an inferior genius might have done I assumed the grown that depart he must; and upon that assumption built all I had to say. The more I thought over my procedure, the more I was charmed with it. Nevertheless, next morning, upon awakening, I had my doubts I had somehow slept off the fumes of vanity. One of the coolest and wist hours a man has, is just after he awakes in the morning. My procedure emed as sagacious as ever but only in theory. How it would prove in practice---there was the rub. It was truly a beautiful thought to have assumed Bartleby's departure; but, after all, that assumption was simply my own, and none of Bartleby's. The great point was, not whether I had assumed that he would quit me, but whether he would repress so to do. He was more a man of preferences than assumptions.

本文发布于:2023-06-10 04:02:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1031663.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:父亲   雇工   声音   嘲弄   没有   开始
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图