Young Goodman年轻的古德曼 中英对照

更新时间:2023-06-09 08:32:58 阅读: 评论:0

第一页赣江源漂流
1.YOUNG GOODMAN BROWN came forth at sunt, into the street of Salem village, but put his head back, after crossing the threshold, to exchange a parting kiss with his young wife. And Faith, as the wife was aptly named, thrust her own pretty head into the street, letting the wind play with the pink ribbons of her cap, while she called to Goodman Brown.
日落时分,小伙子古德曼·布朗走出家门,来到萨勒姆村街道上,可跨出门槛又回头,与年轻的妻子吻别。而妻子费丝--这名字对她恰如其分--把漂亮的脑袋伸出门外,任风儿拂弄她帽子上粉红的缎带,呼唤着古德曼·布朗。JJG196
2."Dearest heart," whispered she, softly and rather sadly, when her lips were clo to his ear, "pr'y thee, put off your journey until sunri, and sleep in your own bed to-night. A lone woman is troubled with such dreams and such thoughts, that she's afeard of herlf, sometimes. Pray, tarry with me this night, dear husband, of all nights in the year!"
“宝贝心肝,”她樱唇贴近他耳朵,伤心地娇声曼语,“求你明天日出再出门旅行,今晚就睡在
古代女子行礼
自家床上嘛。孤单单的女人会做些可怕的梦,生些吓人的念头,有时候连自己都害怕。今晚就留下来和我相守吧,亲爱的,一年到头只求你这一夜。"
感恩有你歌曲3."My love and my Faith," replied young Goodman Brown, "of all nights in the year, this one night must I tarry away from thee. My journey, as thou callest it, forth and back again, must needs be done 'twixt now and sunri. What, my sweet, pretty wife, dost thou doubt me already, and we but three months married!"
“我的宝贝,亲爱的费丝,“小伙子布朗回答,“一年到头就这一夜,我必须离开你。我这趟出门,就是你说的旅行,必须现在就走,明天日出时回来。怎么,我漂亮可爱的妻子,结婚才三个月,你就怀疑我啦?"
4."Then God bless you!" said Faith, with the pink ribbons, "and may you find all well, when you come back."
“那就愿上帝保佑你!“粉红缎带飘飘的费丝道,“愿你回来时看到一切平安。”
5."Amen!" cried Goodman Brown. "Say thy prayers, dear Faith, and go to bed at dusk, an211最低分数线
d no harm will come to thee." 
“阿门!“古德曼·布朗叫道,“做祷告吧,亲爱的费丝,一天黑就上床,不会有什么东西伤害你的。"
6.So they parted; and the young man pursued his way, until, being about to turn the corner by the meeting-hou, he looked back and saw the head of Faith still peeping after him, with a melancholy air, in spite of her pink ribbons.
cosa于是二人分手。小伙子匆匆上路,到礼拜堂旁边,正要拐弯,回头一望,但见费丝仍在伫望,神情忧伤,虽然那粉红缎带仍在飘扬。
7."Poor little Faith!" thought he, for his heart smote him. "What a wretch am I, to leave her on such an errand! She talks of dreams, too. Methought, as she spoke, there was trouble in her face, as if a dream had warned her what work is to be done to- night. But, no, no! 'twould kill her to think it. Well; she's a blesd angel on earth; and after this one night, I'll cling to her skirts and follow her to Heaven." 
全是想念
“可怜的小费丝!”他骂着自己,“俺真够可耻的,竞为了这么趟差使丢下她!她还提到了梦,讲话的样子那么愁,就像已有什么梦警告过她,今晚俺要去干啥事。不,不,她要知道了真会活不下去。唉,她真是个有福的人间天使,过了今晚这一夜,俺再也不离开她的裙边喽,要一直跟着她上天堂。"
8.With this excellent resolve for the future, Goodman Brown felt himlf justified in making more haste on his prent evil purpo. He had taken a dreary road, darkened by all the gloomiest trees of the forest, which barely stood aside to let the narrow path creep through, and clod immediately behind. It was all as lonely as could be; and there is this peculiarity in such a solitude, that the traveller knows not who may be concealed by the innumerable trunks and the thick boughs overhead; so that, with lonely footsteps, he may yet be passing through an unen multitude.
对未来的美好信念已定,古德曼·布朗觉得加快实现眼前的邪恶目的,天经地义。他踏上了一条凄清的小路。阴森森的树木遮天蔽日,挤挤挨挨,勉强让狭窄的小径蜿蜓穿过。人刚过,枝叶又将小路封了起来,荒凉满目。而且这荒凉凄清还有一个特点,旅人弄不清无数
的树干与头顶粗大的树枝后面会藏着什么,所以,脚步虽孤孤零零,也许经过的却是看不见的一大群人。
9."There may be a devilish Indian behind every tree," said Goodman Brown to himlf; and he glanced fearfully behind him, as he added, "What if the devil himlf should be at my very elbow!"
"棵棵树后没准儿都藏着个恶鬼似的印第安人呢,"古德曼·布朗自言自语,怯怯地回头看看。"要是魔鬼本人就在俺身旁,那可咋办!
第二页
10.His head being turned back, he pasd a crook of the road, and looking forward again, beheld the figure of a man, in grave and decent attire, ated at the foot of an old tree. He aro, at Goodman Brown's approach, and walked onward, side by side with him.
顺路拐弯时,他回头张望。再回头,发现一棵老树下坐着个人,衣着朴素体面。古德曼·布
朗一走近,这人就站起来,与小伙子并肩朝前走。
蝴蝶剪纸图案11."You are late, Goodman Brown," said he. "The clock of the Old South was striking, as I came through Boston; and that is full fifteen minutes agone."
“你迟到啦,古德曼·布朗,“这人道,“我经过波士顿的时候,老南方教堂的钟正好敲响,现在都过了整整十五分钟啦!"
12."Faith kept me back awhile," replied the young man, with a tremor in his voice, caud by the sudden appearance of his companion, though not wholly unexpected.
“费丝耽搁了俺一会儿。“小伙子回答,声音有些发颤,因为同伴突然冒了出来,虽不算完全出乎预料。

本文发布于:2023-06-09 08:32:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1030366.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:回头   小伙子   妻子   小路
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图