汉语语段英译的长句转换

更新时间:2023-06-09 08:09:43 阅读: 评论:0

汉语语段英译的长句转换
一、导入 目前翻译界对英语长句汉译已经达成了一定的共识, 总结出 了顺译法、前置法、切分法、倒序(包括半倒序)法、拆译法、 综合法等技巧和策略, 但汉语语段英语的长句转换研究在我国尚 未形成气候。 由于目前学生在日常的英汉互译训练中没有给予汉 语语段英语同等的重视, 造成英语语段汉译和汉语语段英语能力 发展不均衡, 在汉语语段英语长句转换方面的偏差更为突出。 英 汉-汉英互译对翻译者英语和汉语能力的要求是不一样的,如果 英语长句汉译要求翻译者必须具备相应的英语理解能力和汉语 表达能力,那么汉语语段英语长句转换则要求翻译者必须具备相 应的汉语理解力和汉英转换的造句能力, 这对英语基本功的要求 是很高很全面的。 目前英语长句汉译的研究成果并不能照搬到汉 语语段英语的长句转换上, 因此汉语语段英语长句转换的研究变 得十分重要和必要。 要成功实现汉语语段的英语长句转换, 我们 必须先了解汉英的句法特征和行文规律。
二、汉英的行文规律
沈家煊( 1993)认为汉语比英语在更大程度上遵循时间顺序 的象似原则。所谓象似,就是语言形式和内容之间有种必然联系, 汉语词序基本上按照行为的时间先后排列:
1: 他坐车来这儿。( He came by bus.
男士裤子十大名牌例 2:他来这儿坐车。( He came here to ride in a bus.   
吕叔湘(1982清波漾漾)则发现语段规律, 指出汉语里“特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连”。 沈家煊揭示了汉语 的句内规律, 吕叔湘发现的是句际规律。 汉语句内按时间顺序展 开,汉语的句际关系也在很大程度上按时间或空间顺序展开, 这 里包括事件的自然顺序和过程, 前因后果, 过去- 现在负心人- 未来的时 间方向,从里到外,从大到小,从上到下,从左到右,从近到远 的空间延伸,从简单到复杂,从易到难,从暗到明的逻辑推理, 从边缘到核心, 从背景到主题的行文思路。 所以才有人把汉语比 喻成自然的流水,方向既定,过程复杂,有时语句平静流淌,有 时湍急飞扬,有时峰回路转,有时漩涡重重,句子之间靠“意” 建立连接, 每个小句代表一个“意”, 意与意之间的语义连接全 凭读者的直觉和经验,这种语言特征也被称为意合特征。
与汉语相比, 英语词序也有一定程度的时间象似性, 但微不 足道,英语更重视行为的核心,如上面例子,    大熊猫资料简介came为核心,主
干(SVO为先,行为方式(by bus),行为目的(to ride in a bus)等等各种状语结构放置在后。在英语长句中,时间顺序像 似性几乎完全被打破,英语除了对词性、时态语态、句子结构、 衔接词等各种形态手段要求很严格外, 英语长句常把最重要的带 有主题功能的信息放在主干上,其它信息在主干之后或主干之 外,依据结构制约各自归位,形成了包括主干、定语、状语、同 位语,插入语等等在内的复杂结构。
3This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the hou that was built by Jack last year after the old hou was burned down by his son who played fireworks which caud fire when there was no other nearby.
英语的右展式特征取决于名词动词的“分蘖”和“衍生” 规律,任何一个名词都有可能在其后“分蘖”出限定结构, 包括 短语和从句,任何一个动词的后面都有可能“衍生”出状语结 构,包括短语和从句,而名词和动词是分蘖和衍生的节点。在上 面的例子中,“ that killed the rat ”的分蘖节点是“ cat ”, 后面的几个节点分别为: rat cake houhis son firework ”, 它们后面都分蘖出新的从句,而状语结构“ when there was no other nearby ” 挂靠的事件是“ who played fireworks which caud fire ”,状语“ last year after the old
hou was burned down by his son” 挂靠的是“ hat was built by Jack , 根据就近原则, 状语要尽量靠近自己所限制的部分。 英语这种对 形态(包括词性和结构) 严重依赖的特征被语言学界成为形合特 征。
因此,汉译英实际上是从意合向形合转化的过程。 我们可以 通过对常见的英语长句模式的了解, 为汉译英结构的布局和信息 的组织提供参考思路。
三、常见的英语长句模式
在进行汉语语段英语长句转换之前, 我们先提供一些长见的 英语长句类型, 作为翻译的句型模板, 方便学习者根据原文信息, 尽快构建长句框架。另外,从这些句子的结构,我们也能看出英 语突出的形合特征: 结构承载意义, 结构决定意义的布局和走向。
牛虻1.偏正复句型。 偏正复句形包含着转折、 比较、条件、假设、 递进、因果、目的、让步等等语句,句子一般由两部分组成,可 以承载很大的信息量, 使得句子比较长, 但两部分信息并非同等 地位。偏正复句,顾名思义,就是指复句各分句之间有偏句正句 之分,正句即为语义重心之所在。在英语偏正复句中,一般是偏 句在前,正句在后,但也有时候正
句在前,偏句在后。能够做偏 句的除了各种从句,还可以是名词词组,分词词组,介词词组, 甚至独立主格结构。下面句子中的划线是主干。    例 4
While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that nuclear weapons have had on our relationship to    warfare it is nevertheless true that
梅花鲈taken together they have completely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance ?C making the conquence of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the conquences of unrestrained nuclear war.
主干在中间, 主干中的主语“ it ”是个形式主语, 真主语是 后面“ that ”引导的同位语。
2.首尾内夹型。 内夹形句子的主干在两头, 延伸部分被夹在 中间,这样句子很紧凑,不因为非主干的延长而变得松散。
5But without Adolf Hitler    who was possd of
a demoniac personality a granite will uncanny instincts a cold ruthlessness a remarkable intellect    a soaring
imagination and ?C until toward the end    when drunk with
关于工作的名言power and success he overreached himlf ?C an amazing capacity to size up people and situations    there almost
certainly never have been a Third Reich.
3.自然分蘖型。 这类句子主干在句首, 后面的语义延伸方式 靠自然的结构驱动, 如名词后面分蘖出定语从句或短语, 动词周 围分蘖出状语,动介结构后面出现更多的名词(或动名词)性结 构,连词或连词短语会引导出新的句子结构。
宴山亭北行见杏花6Dr.Smith resumed the activities of anti- cancer experiments begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures which had resulted in their forced suspension.

本文发布于:2023-06-09 08:09:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1030343.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:结构   长句   语段
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图