墓园挽歌:
托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。他最著名的诗歌是便是《墓园挽歌》,并因此同写过《死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),写过
《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。
《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。这首诗有着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。
这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。这些人默默无闻,劳作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。回忆中,诗人对他们寄予深切的同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等的。既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。
这首诗共32节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab押韵。总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。
诗人在晚钟时分步入墓园:
晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
群牛呼叫归,迂回走草径。
农夫荷锄犁,倦倦回家门。
唯我立狂野,独自对黄昏。
(The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.)
开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象,把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。除了视觉上的感受之外,这四句诗同时也提供了宁静乡村傍晚的交汇声响:在暮霭中回荡的晚钟,清脆悦耳的牛铃,组成了令人心宁神怡的交响
乐。墓园里覆盖着杉树,幽静而又肃穆。诗人在坟墓和碑牌中漫步,哀悼这些逝去的农人,感叹他们再也不能享受生前的简朴无华而又充满亲情的生活:
熊熊炉中火,不为先人焚,
不复有主妇,殷勤理家政。
无复小儿女,趋奔迎父亲。
竞上慈父膝,偎爱又接吻
(For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy houwife ply her evening care:
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share,)
泰戈尔诗选这些乡村居民生来就愚笨无能吗?诗人感叹命运的不公:
午夜电台多少珍宝石,灿烂放光芒。
埋藏大海底,美好无人赏。
多少鲜花朵,开在荒野上,
娇艳无人见,空自扬芬芳。
(Full many a gem of purest ray rene
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unen,
And waste its sweetness on the dert air.)
他们中有出色的诗才,也有超过克伦威尔的领袖才能,但他们只是生不逢时,没有获得早就的机遇和条件。在为他们操劳的一生感叹的时候,格雷笔锋一转,指出人世间的功名利禄只不过是过眼云烟,称赞这些默默无闻的人们不受诱惑,诚实劳作:
岂似市朝人,纷争似癫狂。
纯朴爱宁静,安分守规章。
闲居幽谷中,穷乡又僻壤。
孤独寡见闻,默默度时光。
(Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool quester'd vale of life
They kept the noiless tenour of their way.)
但是诗人不会忘记他们,虽然墓碑上面都刻的是简单朴实的词句。有朝一日某个路人也许会像诗人一样对他们感兴趣,会询问这些坟墓里的让你活着时候的情形。他会从某个“村中白发老翁嘴里得到这些农人一生的故事:
“东方天欲晓,山头频见君。
足履青草露,快步向前行。
登上小山丘,来把朝阳迎。
“山上有老树,枝叶迎风摇。
树根成怪形,蜷曲有盘绕。
日中君困倦,树荫卧逍遥。
静看小溪水,潺潺起浪涛。
“山麓树林畔,时时独遨游。
五年级上册英语单词表遐想露笑容,低吟乐悠悠。
有时怀忧伤,面容见消瘦。
偷弹相思泪,黯暗怀春愁。
“某日晨光中,不见君行踪。
草原无人影,树下亦空空。
今日复明日,河边不相逢。
山上人杳然,不见入林中。
“亲友穿丧父,徐向教堂行。
作诗寄哀伤,送君如坟茔。
墓地老树下,黄土石碑新。
行人请一读,碑上有姓名。”
《墓园挽歌》之所以世代传颂,魅力不减,就在于他所涵盖的深刻的人生哲理以及洋溢于笔端、沁于心田的对劳动众生的博爱之情。格雷不愧是世纪之交从古典主义是个向浪漫主义诗歌国度的重要任务之一。
The poem has been ranked among the best of the 18th century English poetry.In order to create the atmosphere of melancholy, Gray us his own techniques: 1 Nature as a background for the display of emotion. (first 3 stanzas: a picture if twilight)----all the natural objects, either directly or by contrast, reflect the mood of man----romantic melancholy.
2 Employment of some long vowels and diphthongs to create its own melancholic tone which permeates the whole elegy.(1st line)
3 U of end-stopped lines which sound firm and finished. The termination of the end-stopped lines beautifully enacts the completion of the things. This tech nique of writing here hints that the lives of the poor come to an end.
Throughout the whole poem, the author shows his great sympathy for the poor, the lowly and the unrenowned in the graves, while he express his unmist akable censure upon the great, the powerful and the wealthy who in their lifetime have contempt for the common people or brought havoc to the country.
He stress the fact that death is inevitable and that everyone is equal before death no matter who he is.
Theme: It is a meditation on human mortality, the tragic dignity it gives to all mankind, & the stability & renity of rustic life. The Elegy lies in Gray's perf ect expression of what all men feel about life & death. In this poem, Gray reflects on death, the sorrows of life & the mysteries of human life with a touch of his personal melancholy. The poet compares the ordinary people with the great ones, wondering what the commons could have achieved if they had had the c hance. Here he reveals his sympathy for the poor & the unknown, but mocks the great ones who despi the poor & bring havoc on them
1. What is Gray’s opinion o f high-born persons vis-a-vis the low-born?:the fate of tho who once held important offices, who have enjoyed beauty, wealth and power will be the same as that of tho ordinary, humble people when they die.Becau of poverty or other handicap s, many talented people never receive the opportunities they derve. Every person–no matter how important, powerful, or wealthy–ends up the same, dead.
2. Comment on Gray’s line, “The paths of glory lead but to the grave.”The fate of tho who once held important offices, who have enjoyed beauty, wealth and power will be the same as that of tho ordinary, humble people when they die. Every person–no matter how important, powerful, or wealthy–ends up the same, dead.
4 Do you believe his dead brothers and sisters influenced him in the writing of his poem?
Y es.he will cheish the life, there will always be grief atmosphere when he wrote poet.
5. What is an “animated bust” (line 41)?the phra carries some note of irony, what is the special nature of the irony, Animated bust: life-like marble figure. It elaborate funeral monuments can not bring back the dead to life
丁登寺—华兹华斯
翻译
五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中滚流出来,
在内陆的溪流中柔声低语。——驻训
看到这些峻峭巍峨的山崖,
这一幕荒野的风景深深地留给
思想一个幽僻的印象:山水呀,
联结着天空的那一片宁静。
这一天到来,我重又在此休憩
在无花果树的浓荫之下.远眺
村舍密布的田野,簇生的果树园,
在这一个时令,果子呀尚未成熟,
血战小朱庄
披着一身葱绿,将自己掩没
在灌木丛和乔木林中。我又一次
看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
一直绿到家门;袅绕的炊烟
静静地升起在树林顶端!
它飘忽不定,仿佛是一些
漂泊者在无家的林中走动,
或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
坐在火焰旁。
这些美好的形体
虽然已经久违,我并不曾遗忘,
不是像盲者面对眼前的美景:
然而,当我独居一室,置身于
城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
它们却带来了甜蜜的感觉,
渗入血液,渗入心脏,
甚至进入我最纯净的思想,
位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
愉悦的感觉,那些个愉悦
或许对一个良善者最美好的岁月
有过远非轻微和平凡的影响,
那是一些早经遗忘的无名琐事,
却饱含着善意与友爱。不仅如此,
我凭借它们还得到另一种能力,
具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
这整个神秘的重负,那不可理解的
世界令人厌倦的压力,顿然间
减轻;一种恬静而幸福的心绪,
听从着柔情引导我们前进,
直到我们的肉躯停止了呼吸,
甚至人类的血液也凝滞不动,
我们的身体进入安眠状态,
并且变成一个鲜活的灵魂,
这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
让我们的眼睛逐渐变得安宁,
我们能够看清事物内在的生命。
倘若这只是
一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——在黑暗中,在以各种面目出现的
乏味的白天里;当无益的烦闷
和世界的热病沉重地压迫着
心脏搏动的每一个节奏——
如此频繁,在精神上我转向你,
啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,我如此频繁地在精神上转向你。
补钙的药而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
还带着一丝怅惘的窘困,
心智的图像又一次重现;
我站立在此,不仅感到了
当下的愉悦,而且还欣慰地想到
未来岁月的生命与粮食正蕴藏
在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
光景,即时我像这山上的一头小鹿,
在山峦间跳跃,在大江两岸
窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
听凭大自然的引导:与其说像一个
在追求着所爱,倒莫如说正是
在躲避着所惧。因为那时的自然
(如今,童年时代粗鄙的乐趣,
和动物般的嬉戏已经消逝)
在我是一切的一切。——我那时的心境
难以描画。轰鸣着的瀑布
像一种激情萦绕我心;巨石,
高山,幽晦茂密的森林,
它们的颜色和形体,都曾经是
我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
不需要用思想来赋予它们
深邃的魅力,也不需要
视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
赋予了我,这一种损失呀,
已经得到了补偿,我深信不疑。
因为我已懂得如何看待大自然,再不似
少不更事的青年;而是经常听到
人生宁静而忧郁的乐曲,
优雅,悦耳,却富有净化
和克制的力量。我感觉到
有什么在以崇高的思想之喜悦
让我心动;一种升华的意念,
深深地融入某种东西,
仿佛正栖居于落日的余晖
浩瀚的海洋和清新的空气,
蔚蓝色的天空和人类的心灵:
一种动力,一种精神,推动着
思想的主体和思想的客体
穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
我依然热爱草原,森林,和山峦;
一切这绿色大地能见的东西,‘
一切目睹耳闻的大千世界的
林林总总,——它们既有想象所造,
也有感觉所知。我欣喜地发现
在大自然和感觉的语言里,败酱草别名
隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
心灵的护士、向导和警卫,以及
我整个精神生活的灵魂。
即便我并没有
受到过这样的教育,我也不会更多地
被这种温和的精神所腐蚀,
因为有你陪伴着我,并且站立
在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的野性的眼睛里,我再一次重温了
往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
让我在你身上寻觅过去的那个我,
我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,我知道大自然从来没有背弃过
爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
贯穿我们一生的岁月.从欢乐
引向欢乐;因为她能够赋予
我们深藏的心智以活力,留给
我们宁静而优美的印象,以崇高的
思想滋养我们.使得流言蜚语,
急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
邱学华
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
冷静的低意,当你的心智
变成一座集纳众美的大厦,
你的记忆像一个栖居的家园招引着