勃朗宁夫⼈——《⼗四⾏诗(其⼀)》我想起,当年希腊的诗⼈曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复⼀年,那良⾠在殷切的盼望中
增广贤文节选
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各⾃带⼀份礼物
Who each one in a gracious hand appears唱歌的十大好处
分送给世⼈--年⽼或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗⼈的古调,
And, as I mud it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁⽉、哀伤的岁⽉--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我⾃⼰的年华,把⼀⽚⽚⿊影接连着
如何挤奶
Tho of my own life, who by turns had flung
掠过我的⾝。紧接着,我就觉察
最小浏览器
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的⿊影笑死人打一成语
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,⽽且⼀把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
王牌酒保往后拉,还有⼀声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
土豆怎么画“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回⾳:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'巴西男足