英汉互译(一)第十四讲 切分法

更新时间:2023-06-08 10:59:40 阅读: 评论:0

第十四讲 切分
《水浒传》简介
Division
切分(division
世界人口日
英语句子的修饰语多且长,句子结构复杂;而汉语句子的修饰语则较少且短,句子结构呈直线型发展。因此汉译英时要根据汉语的表达特点,灵活处理。
所谓切分,就是根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。
切分通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种。
单词分译
At prent people have a tendency to choo the safty of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2. Now you can enter almost any store on Wangfujin Street and find an amply supply of a dizzying array of clothes—enough to suit virtually any need or taste.
现在,走进王府井任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱著名唐诗——不论什么需求、何种偏好,都能满足。
3. George noddedthankful that his wife was not the talkative kind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
4. Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
茱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了什么,却没有问出个所以然来。
5. The American cammander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。
Exerci
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle a.
Amelia Sedley is a pretty, gentle and unintelligent creature.
His contemptuous attitude toward us is contemptible.
His wealth enables him to do everything.
This rare and fabulous bird is unique.
The wonderful purity of nature at this ason is a most pleasant fact.
短语分译
The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.
直接赠予的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。
2. Several blocks from the park, running paraled to it, Clement Street bustles like a con
d Chinatown with dozens of ethnic restaurants.
离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
3. I was 6 years old in 1918, living with my grandparents in a big upper flat on the corner of 22nd and Vine Street in Milwaukee, Wisconsin.
1918年我6岁,和爷爷奶奶一起生活。我们住在威斯康辛州密尔沃基市位于22街和维恩街交叉的拐角处的一套宽敞的高层公寓房间里。
4. The depth of some of tho changes is, to me at least, pleasantly remarkable and extraordinary.
其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷地高兴。
Exerci
I‘d always welcomed the friendly sound of my brother’s voice calling from Marylan
d, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear.
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
句子分译中国航天历史
Cabe pushed a door open and discovered the kitchen, a bright room filled with hanging pots, a long table, and a cavernous stone fireplace which didn’t appear to have been ud in a great deal of time.
卡布推开一扇门,发现了厨房。厨房里很明亮,挂满了铜壶瓶罐,有一张长桌,还有一个又深又大的石砌壁炉,看起来已有很长时间没有用过了。
喝什么茶降火2. Helen March picked up the telephone conds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦·玛奇拿起话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷惑。
3. The recruitment of Chine labour was not universally accepted in the racially conscious 19th century and some white workers were unttled by their appearance in large numbers.
在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。
4. NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。它会打瞌睡,说梦话。要是你拍它一下,它就开始跳舞,演奏音乐。
6. You would not be surpri to learn that all the people there, the spectacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, perveyors of invisible caps and magic shoes.
那里所有的人们,戴眼镜的女邮政句子,皮鞋匠、退休的校长和别的人,也都经历一番变
化,成了古怪的精灵般的人物,会变出无形的帽子和魔鞋来。你要是听到这种变化,是不会感到惊奇的。北京大学心理学院
7. A bankable actor is one with who name a producer can rai enough money to make a firm.
所谓摇钱树的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。
8. There is no question but science and technology will develop faster and faster.
科学技术将会发展得越来越快,这是毋庸置疑的。
9. The darkedn hallway smelled of cinnamon and lanolin, a combination that made him think of Egyptian mummies.
昏暗的走廊里弥漫着肉桂和羊毛脂的味道。这两种气味混杂在一起让他想起了埃及的木乃伊。
10. Other doctors I went to dispend the same diagnosis along with prescriptions th怎样申请入党at 大腿前侧拉伸either didn’t help or upt things further.
我就诊于别的医生,他们诊断相同,处方开的药要么不起作用,要么更坏事。

本文发布于:2023-06-08 10:59:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1022609.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   分译   中国   劳工   效力   变化   特点   肉桂
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图