英语翻译整理

更新时间:2023-06-07 22:43:05 阅读: 评论:0

大连英语同传翻译同传技巧之句子练习
断句:
1.?????? I urge the leader to listen to the voices of the ordinary people about their desire for peace.
我敦促各国领导人去听听普通民众的呼声,了解他们要求和平的愿望。四川成都特产
2.?????? War has come to Iraq for the third time in a quarter of a century.
战争在伊拉克爆发已经是第三次了,时间跨度不过25年。
3.?????? Many people will experience poverty, unemployment, and disillusion with what they will e as an inequitable global world.
许多人将体验到贫困、失业和幻想的破灭,对他们将看到的那个不公平的世界的幻灭。
4.?????? Before taking your question, let me mention two other issues that are of particular concern to me at the moment.
贝多分在回答你的问题之前,让我先谈谈其他连个问题,两个现在让我特别关注的问题。
5.?????? Terrorism can be defeated only if all nation unite against it.
24小时尿量恐怖主义是可以被击败的,但所有的国家必须团结起来和恐怖主义作斗争。
6.?????? Beyond this we also focud on special opportunities to expand and strengthen our coordination.
除此之外,我们还重点谈论了一些特殊的机会,以便扩大和将强我们之间的协调。
7.?????? The government wished to promote regional interests through mutually beneficial relations with the outside world.
政府希望能促进地区利益,通过与外部世界建立互利关系来达到这一目的。
8.?????? The Second World Asmbly on Aging, held at Madrid in April 2002, highlighted the need to link aging to human rights and social and economic development.
第二届世界老年大会在马德里召开,时间是2002年4月。大会强调必须将老年问题与人权及社会经济发展联系起来。
9.?????? The Summit also holds the promi of creating an information society that provides new business opportunities and innovative ways to create prosperity while respecting the interests and cultural heritages of all nations.
面包屑导航>五保户申请书峰会也带来了机遇,让我们去建立一个信息社会,这个信息社会提供新的商业机会和新的方法让我们去创造繁荣,同时尊重所有国家的利益和文化传统。
10.?? Water is crucial for the economic growth and development activities of human kind.
水至关重要,对人类的经济增长和发展活动都是如此。
11.?? The Chine government will always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
审计失败中国政府将一直支持联合国的工作,致力于维护和平,保持稳定以及促进全球繁荣。
12.?? Today, I would like to share with you my own thoughts about the implications of the ongoing transition to the knowledge-bad economy, as well as on how Asians can cope with this transition not only to survive but also to gain competitive strength.
今天我想和各位谈谈我的想法,讲讲当前向知识经济过渡的影响,以及亚洲人民应该如何应对这一过渡时期,不仅为了立足生存,而且还要活得竞争优势。
等待:
1.?????? The values of society find reflection in the way people tour and in the way they play and practice their sport.
社会价值观在人们的旅游活动中得到了反映,也体现在人们参与和从事的体育活动中。
2.?????? Significant shifts in the distribution of power among the major players have often resulted in tension.
大国之间权利分配的重大变化往往会引起局势紧张。
3.?????? The relationship between human and nature should be properly handled so that population, resources, and environment interact with each other in a virtuous circle, which will offer a favorable environment for steady economic growth and ensure the sustainable economic development.
人与自然和谐共存,实现人口、资源、环境的良性循环,为经济的稳定发展提供了良好的环境,保持世界经济的可持续发展。
4.?????? One of the specific issues we focud on while we were high was the protection of intellectual property rights.
我们在这里着重探讨的一个具体问题就是保护知识产权。
5.?????? The exceptional growth of tourism over the last 50 years is one of the most remarkable economic and social phenomena of the 20th century.
旅游业在过去的50年迅猛发展,这是20世纪最令人瞩目的社会经济现象之一。
6.?????? The advantage of having access to online resources on the Internet is an undeniable opportunity for today’s students.
能够在互联网上利用网络资源是当今学生应该享有的机会,这一点不容置疑。
7.?????? The Government recognized that an approach of “grow now, clean up the environment later” does not result in sustainable development.
该国政府认识到“先发展后治理”的办法不利于可持续发展。
8.?????? This is the beginning, not the end, of our work.
这是我们工作的开始而不是结束。
9.?????? Major progress has been made in promoting the participation of women in all areas of sports.
在促进妇女参加各项体育活动方面,我们取得了巨大的进步。老君山
10.?? Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world.
短短的几年之内,我们今晚将要揭幕的会徽将成为世界上最引人注目、最为人们熟知的标志之一。
11.?? To strengthen protection, we must reasrt the centrality of international humanitarian and human rights law.
为了加强保护,我们必须重申国际人道主义和人权法的核心地位。
12.?? During the past year, there have been extraordinary challenges to curity and stability.
过去一年,安全和稳定受到了不同寻常的挑战。
转换:
1.?????? We ek a deep-rooted understanding through the multiplication of our econom
ic, cultural, scientific and human ties.敌对心理
我们力求加深双方的理解,通过扩大我们之间的经济、文化、科学及人员交往来加深理解。
2.?????? Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approaches and cooperation.
社会体制的不同不应该妨碍各国的接触和合作。
3.?????? The United Nations is the only place of hope for saving mankind from destruction.

本文发布于:2023-06-07 22:43:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1017950.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   社会   发展   问题   活动   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图