专业英语八级翻译-汉译英(六)

更新时间:2023-06-07 08:35:37 阅读: 评论:0

中学生作文专业英语八级翻译-汉译英(六)
五谷画作品图片(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)
二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:7,分数:100.00)
1.最近,美国报刊报道了一则感人的消息:—对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。{{U}}一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留下”之后,也觉得应该交还失主。很快,失主就来认领了,按照美国的惯例失主应付给捡拾者20%左右的酬金。然而,他却分文未给就走了,对此,警察感到非常失望和遗憾,便将此事告知了新闻界,于是报纸、电视都报道了这件事{{/U}}。 {{U}}一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对夫妇的诚实,有的信中还夹着100美元或200美元{{/U}}。一位先生问清了钱包里的钱数,如数寄来了2500美元。这对夫妇前后收到总数达6000美元。还有一位愿免费向这对夫妇提供住房,直到他们的经济状况转好为止。南瓜屋故事
(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Recently, some newspapers and magazines in the United States have focud on a moving story concerning an unemployed couple. Poverty-stricken and unable to pay the rents, the couple and their young son had to move out of the hou they had lived so long and had been sheltered only by their own automobile for the past veral weeks. {{U}}One day on the road, they came across a wallet with 2500 dollars in it——a sum of money the destitute family was in burning need of it! The husband suggested, however, that the money be handed to the police station immediately. And the wife agreed after a "wavering cond", though. Soon the wallet was claimed by the lor. According to the conventional practice in the United States, the owner of the wallet should pay the couple 20% of the amount of the recovered money as remuneration. Regrettably, the wallet owner left the police station without giving a cent. The police thought it was unfair and therefore informed the press circle of the whole story about the couple and the wallet, which then became publicly known through newspaper and TV reports{{/U}}. {{U}}Shortly afterwards, the police station was invaded with an avalanche of
letters from all over the country, praising the honest couple. Some letters were stuffed with 100 or 200 dollar bank notes or checks{{/U}}. A gentleman, after making sure that the lost and found wallet had contained 2500 dollars, remitted the exact amount of money to the couple. The total amount of money the couple received in this fashion exceeded 6000 dollars. There is another person who volunteered to provide the couple with accommodation free of charge until they are financially capable.)
解析:[解析] 报刊:意为“报刊和杂志”,故译为“some newspapers and magazines”。 报道:此处指报刊竞相报道,故译为“have ”。 在汽车里住了几个星期:译作“had been sheltered only by their own automobile for the past veral weeks”,其中“shelter”一词较好地体现了当时这对夫妇生活的窘境。 发现:译为“came across”,含有“偶然”的意思。 这对于贫困中的他们是多么急需呀:译成“a sum of money the destitute family Was in burning need of it”。其中“Destitute”表示“without food, clothes and other things necessary for life(缺乏衣、食及其他必需品的;穷困的)”。例如,When Mr. Hill died, his wife and children were left destitute. (当希尔先生去世的时候,他的妻子儿女皆陷于穷困。)“burning”表示“inten(激烈的;强烈的)”。 妻子闪了一念“留下”之后,也觉得应
该交还失主:“闪了一念‘留下’”,表示妻子稍做犹豫状,但最后还是同意丈夫的提议,将钱包交给警察局。故译为:“And the wife agreed after a 'wavering cond', though.”。 按照美国的惯例:“惯例”指“通行的做法”,译为“According to the conventional practice in the United States”。 捡拾者:此处“捡拾者”即“这对贫困的夫妇”,故译为“the couple”。 20%左右的酬金:意为“捡到数额的20%作为酬金”,故译为“20% of the amount of the recovered money as remuneration”。其中“remuneration”表示“payment;reward(酬劳;报酬)”,符合原意。 他却分文未给就走了:“分文”带有中国色彩,译为英文时可以使用“cent”,故译成“the wallet owner left the police station without giving a cent”。 警察局收到全国成百上千的来信:即“信件像雪片般蜂拥而至”。译为“the police station was invaded with an avalanche of letters from all over the country”。其中“invade”做比喻义,表示“crowd into;enter(蜂拥而至;进入)”;“avalanche”原本意为“雪崩”,现常用其比喻义,例如,an avalanche of letters/words/questions(如雪片飞来的信件/滔滔不绝的言辞/一拥而至的问题)。 有的信中还夹着100美元或200美元:寄来的钱可能是纸币,也可能是支票,故译为“Some letters were stuffed with 100 or 200 dollar bank notes or checks.”。 如数寄来了2500美元:译为“remitted the exact amount of money to the couple”,其中“remit”表示“
nd (money, etc.) by post(汇钱等)”。 直到他们的经济状况转好为止:“经济状况”一类的词可以用副词表示,“经济状况转好”即经济上可以自足,故译为“until they are financially capable”。
2.中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。 {{U}}中国书法同其他书写形式有很大的区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书{{/U}}。 {{U}}许多汉字属象形文字,常可从字的形状揣知其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果{{/U}}。 {{U}}因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形式、规则及理论{{/U}}。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的汉字书法家产生了巨大的影响。这些国家的书法家经常不断地访问中国,探索书法艺术。
(分数:15.00)
英文12__________________________________________________________________________________________
正确答案:(An ancient Chine saying goes that "Any mountain can be famous with the
prence of an immortal, and any river can be holy with the prence of a dragon." Chine calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river. {{U}}Chine calligraphy is very different from other forms of writing. During their long history of development Chine characters have evolved and been written into many different artistic styles, including the inscriptions on bones or tortoi shells and on ancient bronze objects, the al character, official script, regular script, running script and cursive script{{/U}}. {{U}}Many Chine characters are pictographs and often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character. Calligraphy, whether done with a knife or brush, can be rendered in ways that exaggerate the form, conquently yielding effects of artistic beauty{{/U}}. {{U}}Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study. Down through the centuries Chine calligraphers have devoted substantive attention to studying the forms, laws and theories pertinent to the art of calligraphy{{/U}}. Moreover, their works have significantly influenced calligraphers of Chine characters in Korea, Japan and Southeast Asian countries. People from the countries regularly visit China in arch of calligraphic art.)
解析:[解析] 山不在高,有仙则名:意为“只要有神仙的山必定出名”,故译为“Any mountain can be famous with the prence of an immortal.”。其中“immortal”表示“不朽的人物;永生不死的人”。 水不在深,有龙则灵:意为“任何河流只要有龙存在一定是圣洁的”,故译为“any river can be holy with the prence of a dragon”。 艺术形式:artistic styles。 甲骨铭文、青铜器铭文:“铭文”指器物、碑碣等上面的文字(大多铸成或刻成);“甲骨铭文”指刻在龟甲或兽骨上的铭文,故译为“the inscriptions on bones or tortoi shells and on ancient bronze objects”。其中“inscription”表示“铭文(尤指刻于纪念石碑上,或压印于硬币或奖章等上者)”。 篆书:篆书是一种汉字字体,秦朝整理字体后规定的写法。译为“the al character”。 隶书:隶书是一种汉字字体,由篆书简化演变而成,汉朝的隶书笔画比较简单,是汉朝通行的字体。译为“official script”。 楷书:楷书是汉字字体的一种,就是现在通行的汉字手写正体字,它是由隶书演变来的,也叫正楷。译为“regular script”。 行书:行书是汉字字体的一种,形体和笔势介于草书和楷体之间。译为“running script”。 草书:草书是汉字字体的一种,特点是笔画相连,写起来快。译为“cursive script”。 象形文字:pictograph。 无论是刀刻书法还是笔墨书法:此处“刀刻”和“笔墨”均指工具,故译为“whether done with a knife or brush”。 取得艺术效果:即产生艺术美感,译为“yielding
effects of artistic beauty.”。因此书法一直是一门研究艺术:意为“书法一直是艺术研究的对象”,故译成“Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study.”。倾注了大量的心血:译为“have devoted substantive ”,其中“substantive”表示“大量的”。 研究书法艺术的形式、规则及理论:译为“studying the forms, laws and theories pertinent to the art of calligraphy”,其中短语“pertinent to”表示“referring directly to;relevant to(有关的;中肯的)”。例如,remarks not pertinent to the subject under discussion(与讨论中的题目无关的谈话)。 探索书法艺术:重视英语的形合,原文动词“探索”可以用介词词组翻译,如:“in arch of calligraphic art”。
杭州市安全平台
3.陕西省位于黄河中游,与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻。因其位于陕原(今河南陕县一带)以西而得省名,又因春秋时为秦国辖地,故简称秦。全省面积20.56万平方公里,人口4000万,省会西安市。陕西地势狭长,西北高而东南低。依天然地形,可分陕北高原、关中平原、汉中盆地三区。秦岭是陕西境内最大的山脉,横贯全省东西,主峰太白山,高3767米。秦岭以南属亚热带气候。主产水稻、小麦、棉花、玉米等。生漆产量居全国首位。
(分数:15.00)
什么是化合物
__________________________________________________________________________________________惊艳的诗句
正确答案:(Shaanxi Province is located in the middle reaches of the Huanghe River with Shanxi, Inner Mongolia, Ningxia, Gansu, Sichuan, Hubei and Henan as its neighboring provinces. As it is situated to the west of Shanyuan Highland (a plateau in the prent-day Shanxian County, Henan Province), hence the name of the province. As Shanxi was also the domain of the Kingdom of Qin in the Spring and Autumn Period, it was thereafter called "Qin" for short. It covers an area of 205,600 square kilometers and has a population of 40 million with Xi'an as its capital. As regards the feature of terrain, Shaanxi is long and narrow, higher in the northwestern part, lower in the southeastern region. The province is divided into three natural regions: Northern Shaanxi Plateau, Guanzhong Plain and Hanzhong Basin. The Qinling Mountain is the highest mountain within the border of Shaanxi, who range stretches from the east to the west in the province. Mt. Taibai's chief peak is 3,767 meters high. The subtropical climate to the south of Qinling mountain is suitable for wheat, rice, cotton and corn production. The output of raw lacquer occupies the first place in China.)

本文发布于:2023-06-07 08:35:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1012431.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:铭文   故译   艺术   书法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图