Lanting Xu (Preface of the Orchid Pavilion)《蘭亭序》by Wang Xizhi (王羲之)
This copy (摹本) of Lanting Xu 《蘭亭序》called ‘Shénlóng běn’ copy (神龍本). It is believed that this is a copy by Féng Chéng-sù (馮承素). This copy is kept in the Beijing Palace Muum
1. Origins of the Preface:
The 生日祝福语简短8字Lanting Xu新年的作文 (Preface of the Orchid Pavilion)《蘭亭序》or Lanting ji Xu 《蘭亭集序》is a famous work of calligraphy by Wang Xizhi (王羲之) (301 CE to 363 CE), compod in the 353 CE. Written in elegant mi-cursive script and underpinned by deep philosophical thinking, it is among the best known and often copied pieces of calligraphy in Chine history and also a famous piece of Chine literature. It is revered as the best runn
ing calligraphy (天下第一行書). Wang Xizhi is respected as Shu Sheng (書聖), ‘Sage of Calligraphy’ or ‘Super Master of Calligraphy’.
致富故事Lanting Xu contains 28 vertical lines and 324 characters.
According to legend, the original copy was pasd down to successive generations in the Wang family in crecy until the monk Zhi Yong (智永), dying without an heir, left it to the care of a disciple monk, Bian Cai (辯才). Emperor Tai Zong of Tang Dynasty (唐太宗) (599 CE to 649 CE) heard about this masterpiece. He nt mesngers on three occasions to retrieve the text, but each time Bian Cai responded that it had been lost. Finally Tai Zong dispatched Xiao Yi (蕭翼) who, disguid as a wandering scholar, gradually gained the confidence of Bian Cai and persuaded him to show him the Preface of the Orchid Pavilion. Thereupon, Xiao Yi ized the work, revealed his identity, and took it back to Tai Zong. Tai Zong loved this masterpiece very much and ordered the top calligraphers such as Yú Shì-nán (虞世南), Chǔ Suì-liáng (褚遂良), Féng Chéng-sù (馮承素), and Ouyáng Xún (歐陽詢) to trace, copy, and engrave into stone for posterity. Tai Zon
g treasured the work so much that he had the original interred in his tomb, Zhao lin (昭陵), after his death. The authentic Lanting Xu has not been en since then.
2. The occasion – Xiu xi (修禊):
Xiū xì (修禊) was a purification ritual to ward off the evil spirit and bring good fortune. It took place on the third day of the Third Lunar Month. Wang Xizhi (王羲之) compod and wrote this masterpiece on this day of purification ritual in 353 CE (1662 years ago). This ritual is no longer celebrated widely in China today but the event is still commemorated in Shaoxing (紹興), the original place. Scholars still practi it in Lanting every year. Japane scholars and elites also commemorate the event on that day, in particular in 60th year anniversaries when the lunar year coincides with the year 癸丑 1913, 1973, 2033. In 1973 there was a great exhibition in Japan of everything related to Lanting, and a good catalogue was published.
建国伟业In 2015, this day falls on 21 April (Tuesday).
处境读音茄子怎么画
3. Translation:
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也。
In the ninth year of the Yǒng-hé (353 CE), at the beginning of the third moon, on this late spring day we gathered at the Orchid Pavilion in the Guì-jī, Shanyin (prent-day Shaoxing (紹興) of Zhejiang (浙江) province), for the purification ritual.
羣賢畢至,少長咸集。
All the literati have finally arrived. Young and old ones have come together.
此地有崇山峻領(嶺),茂林脩竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。
Overlooking us are lofty mountains and steep peaks. Around us are den wood and slender bamboos, as well as limpid swift stream flowing around which reflected the sunlig
ht as it flowed past either side of the pavilion. Taking advantage of this, we sit by the stream drinking from wine cups which float gently on the water.
雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
Despite of the abnce of the grandeur of musical accompaniment, drinking wine and chanting poems give us delight and allow us to exchange our deep feelings.
烙玉米饼是日也,天朗氣清,惠風和暢。
As for this day, the sky is bright, the air is fresh and the breeze is mild and bracing.
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。
Looking up, we admire the beauty of the sky and wonder at the immensity of the univer. Looking around us, we e the myriad variety and wonder at their extraordinary diversity.
所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
痛风病症状
Stretching our sights and freeing our minds, we can stretch the pleasures of our ns (of sight and sound) to the limit. This is really delighting!
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;
People gather together, in a blink, life pass by. Some find relief in freeing their thought and hopes and discuss their ambitions in (the quiet atmosphere of) a study or clot.
或因寄所託,放浪形骸之外。
Some free themlves from the shackles of their body in their arch for spiritual refuge.
雖趣(取/趨)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至;