专业英语八级翻译-15

更新时间:2023-06-06 18:16:51 阅读: 评论:0

另一个宇宙专业英语八级翻译-15
希腊的神话和传说(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)
二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)
1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品——天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。
(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece of the development of science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct t
heir rein in this precious royal place which agglomerates all Chine civilization. In succession, they built tho famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summer Palace, which agglomerates the merits of all the gardens all over the country and is credited with the honor of "the garden of all gardens", the Forbidden City which was constructed by all the skillful craftsmen all over the country, the best prerved ancient flocks of the sacred buildings and the world famous art tidbit—the Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chine royal gardens and palace constructions, and it is also the world's cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chine civilization.)
花语是什么解析:[解析] 1.这座千古名城:可译为Beijing的同位语the famous city with a long history。 2.历朝历代帝王:洋为emperors of all dynasties。 3.君临天下、威仪四海:译为conduct their rein即可。 4.龙脉宝地:可译为precious royal place。 5.凝聚:可译为agglomerate,也可译为gather,collect。 6.雄伟壮观的八达岭长城……天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积累。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为the Old Summer Palace的定语从句which agglomerates the
is credited with the honor of "the garden of all gardens". “祭天建筑群”可译为flocks of the sacred buildings。 7.北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前面内容的总结,可增译短语In a word,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为the zenith and apotheosis。
2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。
(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we built on our past achievements and kept pace with the times. We avoided any rious impact from the Asian financial crisis, prevailed over the SARS outbreak, and ove
rcame major natural disasters. We lost no opportunity to further reform and opening up, strengthened the basic role of market forces in allocating resources, improved macroeconomic regulation, and maintained fast yet steady economic development. The pace of China's progress in industrialization, urbanization, market development and internationalization incread significantly; overall production capacity, overall national strength and people's living standards all reached new highs; and the appearance of both urban and rural areas underwent great changes.)
解析:[解析] 1.是继往开来、与时俱进的五年:此句是对“很不平凡的五年”的具体说明,因此可译为其同位语从句。“继往开来”可译为built on our past achievements,而“与时俱进”则译为kept pace with the times。 2.战胜“非典”疫情:可译为prevailed over the SARS outbreak。 3.战胜重大自然灾害:译为overcame major natural disasters。 4.摆脱:在此含有“避免”之意,还可译为escape,cast off等。 5.不失时机地推进改革开放……较快发展:另译成一个含有四个并列谓语的简单句。“推进改革开放”可译为further reform and opening up,“配置资源”在文中可译为allocating resources。“不失时机”可译为lost no opportunity或lost no time。 6.加强和改善宏观调控:可译为improved macroeconomic re
gulation。 7.保持了经济平稳较快发展:则可译为maintained fast yet steady economic development。 8.我国……进程:可译为The pace of China's 。 9.社会生产力:可译为overall production capacity。 10.综合国力:可译为overall national strength。 11.跃上新台阶:不能逐字译为jumped on a new stair,此处指达到新的高度,故译为reached new highs更贴切。
3.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。 很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。
(分数:20.00)
中学生发型叶酸提前多久吃__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Fuwa embody both the dreams and aspirations of Chine people. Their origins and headpieces imply the connection of five elements of nature—the a, forest, fi
积极参加英语re, earth and sky. Fuwa is designed in ways that reprent the deep traditional influences of Chine folk art, which prents the splendid Chine culture. In the ancient culture of China, there is a tradition of spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different blessing—prosperity, happiness, passion, health and good luck. The blessings will be spread to every continent as Fuwa carry their invitations to Beijing 2008 to every part of the globe.)sim卡坏了
解析:[解析] 1.梦想和渴望:可译为the dreams and aspirations。 2.代表:在此可译为embody或reprent。 3.海洋、森林、火、大地和天空:为大自然中最基本的几种元素,因此在翻译时可增译出five elements of nature。 4.蕴含:在此译为imply即可。 5.展现了中国的灿烂文化:此句是对“其形象设计……表现方式”的说明,因此可译为定语从句which prents the splendid Chine culture。 6.应用了……的表现方式:可译为in ways 。 7.很久以来:指的是自古以来,因此可灵活译为in the ancient culture of China。 8.传递祝福:可译为spreading good wishes。 9.每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运:此句可采用顺译法,冒号后的内容是对前部分内容的补充说明,因此其译文可用破折号来连接,“繁荣、欢乐、激情、健康与好
论文研究方法运”可译为prosperity,happiness,passion,health and good luck。“代表”在此可译为symbolizes。 10.将祝福带往世界各个角落:可转译为被动语态the blessings will be spread to every continent。 11.2008奥运盛典:译为Beijing 2008即可。 12.邀请:译为名词invitation时,其后的介词常用to。

本文发布于:2023-06-06 18:16:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1006941.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:可译   中国   人民   北京   发展   翻译   代表   中华文明
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图